Читаем Revolution "M" (СИ) полностью

Часовой, по имени, кажется, Мэтью Ричардсон, молча указал рукой направо и в сторону лесной опушки. Оттуда, по середину голени утопая в траве – ополчение прикладывало много сил для того, чтобы поддерживать сорняки в состоянии неудобном для того, чтобы в них могли скрыться враги – прямиком к их воротам направлялся человек.

Джереми прищурился.

Человек находился еще далеко, чтобы можно было разглядеть лицо, но он являлся афроамериканцем и по фигуре явно походил на мужчину.

Судя по всему, незнакомец заметил Джереми и Ричардсона на парапете, потому что внезапно резко остановился и поднял над головой руки.

Бэйкер пожал плечами и развел свои руки в стороны, отвечая на немое сообщение о мирных надобностях кого-бы-то-ни-было.

Человек увидел и ускорился, продолжив свой путь.

- Рич, - не отрывая взгляда от приближающегося мужчины – теперь в этом не оставалось никаких сомнений – произнес Джереми. – Кивни кому-нибудь, пусть приведут Мэтисона или Монро. На всякий случай. Вроде он один, а на самом деле – мало ли. Если что, то они хотя бы смогут оценить ситуацию. И быстрее!

Ричардсон пулей слетел по лестнице на землю и, переговорив с кем-то проходившим мимо, с той же скоростью взлетел обратно, поправляя ремень от своего автомата.

- Сейчас Майкрофт сбегает, - доложил он, занимая исходную позицию, пока Джереми одновременно удивлялся быстроте исполнения своего приказа и пытался вспомнить, кто же такой Майкрофт и где он с ним пересекается за день.

За прошедшие четыре месяца память Бэйкера начала перегружаться – Джон Фабер, на чьем поле и стояло ополчение все это время, явно привирал, говоря, что это поселение стоит посреди нигде.

Не бывает посреди нигде дороги, пусть неасфальтированной, но бегущей из конца в конец. А уж людей, по ней идущих, и подавно.

Зато понятны постоянные набеги. Вернее, бывшие набеги. Сейчас напасть на ополчение стало проблематичным – частокол, скрепленный местами железными скобами, и большое вооруженное население за ним отваживали небольшие и неорганизованные группы разбойников. А население действительно росло – идущие прочь с северной части Штатов беженцы частично временно задерживались, чтобы хоть ненадолго получить кров над головой и относительную безопасность, а частично – те, кому некуда было идти – оседали, становясь частью их неофициального (хотя теперь решал – официально это, неофициально?) «войска». Зато все сходились в одном – в удивлении. В удивлении, что они не должны платить за еду и ночлег ничем, кроме помощи в ежедневных заботах своих хозяев, не должны платить за помощь доктора, если таковой им требовался. Многие поначалу опасались ловушки – слишком неправдоподобными и простыми им казались такие условия.

Скрип приставной лестницы отвлек Джереми от размышлений, и через секунду Майлз встал рядом с ним, облокачиваясь на сточенные верхушки деревянных кольев, составлявших часть внешней стены и устремляя взгляд вперед, на уже подходящего к воротам мужчину.

- Ополчение – это вы? – окликнул тот, останавливаясь в паре метров перед запертым входом и запрокидывая голову вверх. – Майлз Мэтисон или Себастьян Монро? Я могу кого-либо из них увидеть?

- Смотри-ка ты, имена наши знает, - тихо хмыкнул Майлз, обращаясь к Джереми. И потом, повышая голос. – Я – Майлз Мэтисон. Зачем?

Незнакомец недоверчиво нахмурился и переступил с ноги на ногу:

- Ты – Майлз Мэтисон? Хм… Я как-то представлял тебя… Немного старше.

Джереми Бэйкер мгновенно прыснул со смеху и с видом «а что я тебе говорил?» толкнул Майлза локтем. Тот с деланным раздражением закатил глаза – незнакомец явился далеко не первым, посчитавшим, что командующему их лагерем должно быть минимум лет под пятьдесят.

- Я – Майлз Мэтисон, - повторил Майлз, хмурясь уж без наигрыша. – Не убедил – извини.

Мужчина пожал плечами:

- Да нет, просто я удивился, прости. Меня зовут Джим Хадсон. До того, как вырубилось электричество, жил на юге Висконсина, после отключения двинулся южнее и пару дней назад встретил в лесу молодую пару – они-то и рассказали мне о вашем существовании.

- Открывайте ворота, о чем мы разговариваем, - совершенно неожиданно для Джереми раздался слева из-за Мэтисона голос Монро. Будучи увлеченным разговором Майлза и Хадсона, он и не услышал, как пришел Себастьян.

Мэтисон молча кивнул.

Джереми обернулся и глянул вниз:

- Открыть ворота!

Ричардсон снова скатился с лестницы и вместе с дежурившими в стороне внутренними часовыми принялся отпирать засов.

Алюминиевые ворота – сделанные из блоков бывшего забора, мешавшего домашнему скоту переходить на чужое поле – скрипнули и разъехались вперед и в стороны.

Майлз призывно махнул Хадсону рукой, и тот ступил вперед.

Но в этот внимание Джереми привлекла темная фигура, появившаяся на опушке леса с другой стороны от той, с которой пришел Джим.

Фигура бежала. И бежала настолько быстро, что Бэйкер уже морально приготовился увидеть если не с десяток преследователей, но по крайней мере дикого кабана или свору голодных собак.

Но никого не было.

- Басс… - напряженный голос Майлз дал понять Джереми, что он тоже увидел. И ему тоже стало не по себе.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Наводнение
Наводнение

Роман «Наводнение» – остросюжетное повествование, действие которого разворачивается в Эль-Параисо, маленьком латиноамериканском государстве. В этой стране живет главный герой романа – Луис Каррера, живет мирно и счастливо, пока вдруг его не начинают преследовать совершенно неизвестные ему люди. Луис поневоле вступает в борьбу с ними и с ужасом узнает, что они – профессиональные преступники, «кокаиновые гангстеры», по ошибке принявшие его за своего конкурента…Герои произведения не согласны принять мир, в котором главной формой отношений между людьми является насилие. Они стоят на позициях действенного гуманизма, пытаются найти свой путь в этом мире.

Alison Skaling , Евгений Замятин , Сергей Александрович Высоцкий , Сергей Высоцкий , Сергей Хелемендик , Элина Скорынина

Фантастика / Приключения / Детективы / Драматургия / Современная проза / Прочие приключения