Читаем Revolution "M" (СИ) полностью

- “Если вы читаете эту записку, то в ящике, в котором вы ее нашли, есть личные письма, которые необходимо передать адресатам, есть чистые карты - уверен, они помогут вам не заблудиться на просторах Индианы (да, Майлз, я все еще не забыл, как по пути в Чикаго мы три дня проплутали в болоте, потому что кое-кто уверял меня, что знает более короткую дорогу)…”

- Это было необязательно читать, - хмуро обронил Майлз, составляя рассортированные по мешочкам патроны в край первого ящика.

- Между прочим, он прав, - невозмутимо ответил Басс. - Он у тебя сколько раз спраши…

- Басс.

Монро закатил глаза.

- “Также на дне завалялся календарь” - зачем нам кален… - проворчал было Монро, но его глаза наткнулись на следующую строчку, и он подавился незаконченным словом. - Где отмечено точное количество месяцев, недель и дней с момента Отключения? Боже, Майлз.

Себастьян повернул листок от себя и продемонстрировал окружающим.

- Это, наверное, глупо, - медленно проговорил Фабер, - но я действительно был бы непрочь узнать, какой именно сейчас месяц и какой конкретно день недели.

- Согласен, - отозвался Том. - Гораздо удобнее составлять списки и графики - да тех же приемов пищи и распределения припасов.

- Ну так ищите, - Басс махнул листком в сторону ящика с бумагами. - “В календаре обведена дата отъезда посыльного. Сам посыльный по прибытии должен отчитаться, сколько дней он ехал. Думаю, дальше вы справитесь без моих подсказок”.

- Он ехал две недели и четыре дня, - ответил на безмолвный вопрос Себастьяна Невилл.

Так вот для чего этот несчастный парень с такой счастливой улыбкой объявил ему вышеназванный срок.

- И сегодня… - Джон прищурился, пытаясь разглядеть мелкие черные цифры на рукописном календаре. - Девятое декабря две тысячи четырнадцатого года. День недели: пятница.

- О, пятница, - с сарказмом произнес Майлз, поворачиваясь к другу, - он лунный календарь впридачу не прислал?

- Хочешь, я его попрошу в ответном письме? - в тон Мэтисону отозвался Басс.

- Мне просто нравится знать, что сегодня пятница конкретного числа, - Джон бережно положил календарь на стол. - Внушает уверенность. И… часть прошлой жизни.

Несмотря на то, что Фабер никогда особо не нравился Тому, сейчас он, хоть и промолчал, но был полностью на его стороне.

- “В шести остальных ящиках - рабочие инструменты, медикаменты…” - Том заметил, как на этом слове Монро намеренно отвернулся от Мэтисона, не желая видеть его мрачный взгляд.

И Невилл сразу осознал, что разыскивать Штрауссера опять придется ему. Не то, чтобы Том его боялся… Хотя да, он его боялся, но никогда не мог заставить себя признаться себе в этом.

- “В седьмом… Просто откройте его, но заранее знайте: первое - это проба, второе - я хотел зеленую, я настаивал на зеленой, я требовал зеленую, но миссис Уилкинс показала мне средний палец (весьма неожиданно от женщины, которой уже под шестьдесят) и заявила, что зеленой нет, есть только синяя и я должен быть благодарен уже и за это”.

- Я надеюсь, что внутри не клоун на пружине, - хмыкнул Дэвид, глядя, как Монро притягивает к себе ящик с крупной цифрой “7” на крышке и, вытащив из чехла на боку нож, вскрывает его.

Себастьян с некоторой опаской заглянул внутрь… На его лице на мгновение застыло явное недоумение, а потом резко сменилось удивлением и почти что радостью.

- Бэйкер, дьявол, - выдохнул он. - Майлз, посмотри.

- Что там еще? - недоверчиво проворчал Мэтисон.

Монро молча вытащил из ящика аккуратно сложенную по швам рубашку из синего материала и записку, которую он со стуком положил перед другом.

Кип, Фабер и Том одновременно приблизились к столу.

На записке широким почерком Бэйкера значилось: “Если мы пошьем вам таких тысячу штук, вы наконец-то научитесь отличать своих людей от чужих?”.

Дэвид широко улыбнулся, Фабер в нескрываемом восхищении прицокнул языком, а Том просто оценивающе приподнял бровь.

- Я давно говорил тебе, что одинаковая форма нужна всем, а не только нам с тобой во время крупных операций, Майлз, - Монро бережно развернул рубашку, осматривая ее со всех сторон. - Кажется, мы с Томом обсуждали этот вопрос еще в ту ночь, когда сожгли нашу “деревню” под Чикаго.

- Именно так, сэр, - подтвердил Невилл.

- Вольно, Том, - устало сказал Себастьян.

- И заметь, я согласен с тобой, - Майлз оценивающе подергал ткань. - Только добыть ее было негде.

- Спасибо Джереми, - Киплинг тоже потрогал рубашку. - Хлопок. Летом-то хорошо, но сейчас в такой не походишь. Да и вас двоих, - он глянул на бывших морских пехотинцев, - отличать бы как на поле боя, так и в лагере. А то ведь хрен найдешь, когда надо.

- Нас троих по крайней мере, - Майлз скривился, взглядом молча передавая Кипу “без самоуничижений”. Тот отмахнулся, а Мэтисон продолжил. - Но будут нужны именно зеленые.

- Уже нужны хоть какие-нибудь, - настаивал Монро. - Люди путают своих и чужих: я тоже путаю, Майлз. И что, ты предлагаешь оставить эту хрень, как было?

- Я предлагаю не выставлять людей мишенью для противника, в первую очередь.

- Но зато подставлять их под пули своих же или ставить на грань срыва все твои драгоценные операции?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Наводнение
Наводнение

Роман «Наводнение» – остросюжетное повествование, действие которого разворачивается в Эль-Параисо, маленьком латиноамериканском государстве. В этой стране живет главный герой романа – Луис Каррера, живет мирно и счастливо, пока вдруг его не начинают преследовать совершенно неизвестные ему люди. Луис поневоле вступает в борьбу с ними и с ужасом узнает, что они – профессиональные преступники, «кокаиновые гангстеры», по ошибке принявшие его за своего конкурента…Герои произведения не согласны принять мир, в котором главной формой отношений между людьми является насилие. Они стоят на позициях действенного гуманизма, пытаются найти свой путь в этом мире.

Alison Skaling , Евгений Замятин , Сергей Александрович Высоцкий , Сергей Высоцкий , Сергей Хелемендик , Элина Скорынина

Фантастика / Приключения / Детективы / Драматургия / Современная проза / Прочие приключения
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза