Читаем Резистенция Платины полностью

Занятая своими мыслями, приёмная дочь бывшего начальника уезда не заметила, как подошло время обеда.

Служанка сходила на кухню, принесла рис, мелко нарезанное мясо и сообщила, что господин ещё не вернулся, но ждут его именно сегодня.

Платина также рассчитывала на его скорое возвращение, поэтому, отправив Укену за сладостями, сама села вышивать.

Поскольку девушка терпеть не могла данное занятие, она совершенно искренне обрадовалась, когда тягучую тишину разорвал негромкий стук и знакомый хрипловатый голос:

- Это я, Ио-ли!

- Тоишо-сей! - вскричала беглая преступница, с облегчением откладывая в сторону рамку с натянутой тканью и вскочив на ноги, устремляясь к двери.

Бросаться ему на шею она всё же не стала, ограничившись глубоким, церемонным поклоном.

- Здравствуйте, господин. Очень рада, что вы наконец-то вернулись.

- Я тоже соскучился, - улыбнулся хозяин замка, делая попытку войти.

Но приёмная дочь бывшего начальника уезда решительно заступила ему дорогу.

- Простите, Тоишо-сей, но у меня здесь маленький беспорядок. Я занималась рукоделием и не успела прибраться. Если не возражаете, давайте выпьем чаю на дворе.

- Вы же знаете, что я ни в чём не могу вам отказать, - отступая, покачал головой землевладелец.

Выйдя вслед за ним на сквозную веранду, Платина отыскала взглядом служанку, скромно отошедшую к сараю с бадьёй для купания, и призывно махнула рукой. Подбежав, простолюдинка торопливо согнулась в поклоне.

- Подай нам чай и закуски, - приказала девушка. - Потом приберёшься в кабинете.

- Слушаюсь, госпожа, - не поднимая взгляд, отозвалась Укена.

Едва она расставила тарелки со сладостями и фарфоровый чайник, Ия знаком отослала её прочь и лично наполнила чашечку аристократа кипятком.

Немного подождав, он приподнял фарфоровую крышечку и, втянув носом аромат свежезаваренного чая, одобрительно кивнул, делая крошечный глоток.

- Много дворян приехало на похороны, Тоишо-сей? - завела, как ей казалось, "светскую" беседу приёмная дочь бывшего начальника уезда, отпив из своей чашечки.

- Да, - кивнул барон. - Собрались все землевладельцы уезда, чиновники из канцелярии. Были даже родственники супруги господина Огаво из Тонжо. Он знал, что сын умирает, и предупредил их заранее. Всё очень сочувствовали несчастному отцу.

"А про мать, как всегда забыли", - с неприязнью подумала пришелица из иного мира и, пряча эмоции, поинтересовалась:

- Есть ли какие-нибудь новости?

- Есть, - подтвердил Хваро и, словно дразня, сделал ещё пару мелких глоточков.

Однако собеседница спокойно ждала, не выказывая никаких признаков нетерпения.

- Думаю, вам будет интересно узнать, что в Букасо ждут нового начальника уезда. Какого-то Рэто Таюко из Сагаро.

- Он будет жить в нашем доме? - спросила Платина.

- Скорее всего, - кивнул хозяин замка. - По закону всё имущество преступника, обвинённого в государственной измене, подлежит конфискации.

- А что с бывшим губернатором? - задала новый вопрос девушка. - С господином Нобуро?

- Он арестован и ждёт смерти в столичной тюрьме, - спокойно ответил хозяин замка. - На его место назначен господин Сумузо Маэдо - внучатый племянник канцлера.

- Скажите, Тоишо-сей, - собеседница поставила чашечку на стол и взяла пирожное. - А если у господина Нобуро, я имею ввиду бывшего губернатора, есть замужние дочери, их тоже отдадут в рабство?

- Нет, - глотнув чая, покачал головой аристократ. - Они принадлежат к семьям мужей и уже никак не связаны с родителями.

- А какая судьба ждёт жён и детей братьев господина Нобуро? - продолжила расспрашивать Платина, пытаясь разобраться в особенностях местного законодательства.

- Они исключаются из благородного сословия и становятся простолюдинами, - проворчал барон.

Пришелице из иного мира очень хотелось окончательно прояснить ситуацию с наказанием родственников государственных изменников, но Хваро отвечал крайне неохотно, всем видом демонстрируя неприязнь к данной теме, и ей пришлось умерить любопытство.

А хозяин замка неожиданно заявил о слухах, циркулирующих в среде уездного чиновничества. Будто бы канцлер Благословенной империи благородный господин Шикезо Сайго уже подготовил и подал Сыну неба план всеобъемлющих реформ государственной службы. В числе прочих мероприятий предусматривалось открытие новых высших учебных заведений, подобных Гайхего, на юге и севере страны, ужесточение государственных экзаменов в провинциях, где их будут принимать цензоры, специально присланные из других провинций.

Но главное, на что обратила внимание девушка в рассказе землевладельца, это планируемый запрет чиновникам определённых рангов служить в одной провинции более семи лет.

- Если такой закон примут, вы вернётесь домой или поедете на другое место?

- Пока не знаю, Ио-ли, - пожал плечами аристократ. - Надо посмотреть, как всё будет на самом деле. Многие чиновники против подобной реформы. Может, государь ещё передумает?

Доев пирожное, он аккуратно вытер руки белоснежным платком и предложил прогуляться по парку.

Перейти на страницу:

Похожие книги