Читаем Ричард Длинные Руки - Король-консорт полностью

Я некоторое время молча и угрюмо смотрел на нее, а дети подошли и тоже встали на колени. Это уже слишком, использовать детей — запрещенный прием.

Ощутив не жалость, а гнев, я спросил резко:

— И что это за представление?

Она вскинула голову, но с колен встать не рискнула, ответила торопливо и совсем не голосом королевы:

— Это... заложники, Ваше Величество!

— Заложники? — переспросил я. — Зачем мне заложники?

Она сказала быстро, я уловил в ее голосе страх:

— Это дети самых могущественных лордов!.. А вот эти двое... мои сыновья, Куинг и Ультер. Я их люблю безумно, но отдаю в залог моей и нашей покорности.

Я подумал, поморщился.

— Это не тот случай. Моя армия, разметавшая несметные полчища Мунтвига, как гнилую солому, роет землю копытами, ожидая приказа вторгнуться в Ме-зину и всю предать огню. Потому заложники ничего не решают...

Она вскрикнула жалобно:

— Ваше Величество!.. Я не понимаю, на что вы гневаетесь!.. Я оставалась верна союзу между нами!

— Так ли? — спросил я остро.

Она смотрела снизу вверх, я все еще не предлагал ей встать, но она так выглядит еще жалобней, и я чувствовал, как ожесточение начинает покидать мое сердце и даже испаряться из груди.

— Клянусь, — ответила она, но не уточнила, чем клянется, — я открыла новые рудники в Данеладе, как вы и велели, там же я построила большие плавильни взамен устаревших мелких, я почти вдвое расширила поля в краю Зеленого Ряста...

Я сказал саркастически:

— Ну еще бы! Это служит укреплению Мезины, с чего бы вы пренебрегли такими возможностями? А что насчет моих войск, что оставались там следить за порядком?

Она запнулась на миг, чуть-чуть уронила взгляд, но тут же подняла его на меня, и я снова ощутил дивное очарование ее колдовских глаз.

— Ваше Величество, — произнесла она тихо, — но разве вы не велели всей армии спешно к вам на помощь... простите, на соединение с основной частью войск?

— Велел, — согласился я. — Но Шварцкопф проговорился, что оставил несколько тысяч панцирной конницы и отборную пехоту в три тысячи человек.

Она сказала быстро:

— Но он не сказал, наверное, что это я попросила его!

— Сказал, — произнес я с подозрением. — Зачем это было вам? Боялись, что трон слишком уж шатается?

Она покачала головой.

— Нет. Не потому.

Я подумал, помолчал, затягивая паузу, наконец произнес, стараясь держать голос и лицо крайне жестокими и недовольными:

— Можете встать.

Я не называл ее королевой или Ее Величеством, что она, конечно же, заметила, но не подала виду, поднялась, на ее нарядном светлом платье на уровне колен остались для грязных пятна, укор мне, я в самом деле ощутил некоторое замешательство, словно бы переборщил, хотя на самом деле планирую масштабное вторжение в королевство, а что рядом с ним испачканное травой платье!..

— Сэр Плесс, — сказал я жестким голосом, — сэр Ройсс-Гера!.. Проводите нашу... гостью в мой шатер. И поставьте надежную стражу.

Снова она, судя по ее виду, уловила ту заминку перед словом «гостья», словно я в последний момент заменил им «пленницу», но опять же не повела глазом, послушно и даже смиренно пошла, опустив голову, в сторону главного шатра, что выделяется как размерами, так и пурпурной тканью.

Примчался на таком же запыхавшемся, как и он, коне граф Альбрехт, мигом оценил обстановку, спросил деловитым тоном:

— А что с детьми? Перебить всех?

Я оглянулся, все стоят на коленях, почти все опустили головы, но самые младшие уже подняли их и смотрят с любопытством, полагая это какой-то затянувшейся игрой.

— Хорошая идея, — одобрил я. — Перебейте.

Он дернулся.

— Значит...

— Только собственными руками, — уточнил я. — Вам же нужны острые ощущения?

— Да, — согласился он. — Острее уже и невозможно... Вернуть всех обратно?

— И побережнее, — ответил я. — Нечестно так использовать детей.

Он сказал философски:

— Нечестными могут быть только мужчины. А у женщин вообще нет такого понятия.

Он проводил взглядом королеву Мезины, ее под стражей уже ввели в мой шатер.

— Ваше Величество, — сказал он торопливо, — так я пошел отправлять детей?

— А поучаствовать в нашем разговоре с арестованной королевой не хотите, граф? — спросил я мстительно.

Он отшатнулся так, что едва не свалился с коня.

— Ни за что!

— Что случилось?

— Сунуть голову, — сказал он, — между молотом и наковальней? Нет уж, нет уж... Я сумасшедший, но не настолько.

— Трус, — сказал я обвиняюще, — и вообще предатель. Вот и положись на таких в бою.

Не отвечая, он повернул коня и умчался. Стражи у шатра посматривали на меня с ожиданием, я кивнул, дескать, иду, не выпускайте пленницу, если она вдруг что или вообще чего.

Когда я откинул полог, Ротильда в кресле тихая и задумчивая, но вздрогнула и вскочила, когда я вошел в шатер, громадный, мрачный и решительный.

— Ваше Величество...

Я взглянул на нее сверху вниз, покорно присевшую в поклоне.

— У вас хорошая разведка, — заметил я холодно.

— Ваше Величество?

— Здесь все еще называют меня высочеством, — пояснил я. — Встаньте, леди. Можете сесть. Нет, в другое кресло. Лучше вон туда.

Перейти на страницу:

Похожие книги