Читаем Ричард Длинные Руки. Церковь и демоны полностью

Файр выглядит внушительно, но все-таки как внушительный конь, а конь изначально не хищник, знают даже дети.

– Оставайся конем, – велел я, – но кожу сделай с крупной такой чешуей и хвост как у крокодила. Голову тоже как бы… Жаль, динозавров мы с тобой не видели, те ребята должны впечатлять даже толстокожих.

Он начал преображаться медленно и рывками, сосредотачиваясь то на лапах, что стали толще и со страшноватыми даже с виду когтями, то на морде, та осталась размером с конскую, но зубастая пасть укрупнилась впятеро.

– Неплохо, – сказал я, – думаю, тираннозавры разбежались бы с криками «мама». Мы мирные люди, я не думаю, что на таких гостей бросятся с мечами наголо, но все же лучше, чтобы даже подобное и не мыслилось. Это именуется профилактикой преступных намерений и сокровенных чаяний. Улыбайся народу, но так, чтобы видели твои зубы в два ряда, это и есть политика умиротворения… Готов?.. Теперь пойдем, но тоже медленно и внушающе.

Он топал за мной медленно, на каждые три мои шага у него один, голова с ужасающей мордой на ярд выше моего плеча, поводил огненными глазами по сторонам, это я так велел, чтобы не думали, что спит на ходу.

Внизу в залах крики и шум, но когда мы спускались по последнему пролету, в дальних проемах под узорными арками уже мелькают только ноги убегающих и подолы ярких платьев.

– Хорошо, – сказал я громко. – Тишина, как в лесу на природе.

Файр ничего не ответил, идет медленно и степенно, но из-под копыт искры все же выскакивают, хотя на мраморных плитах следы не остаются.

В дальнем проеме стреловидного прохода в другой зал показалась грузная фигура в желтом камзоле и в громадном серебристом парике из крупных локонов. На мой взгляд варвара, похожи на колтуны из шерсти, парик касается плеч, а уши свисают до середины груди, я словно перенесся на пару веков из Клонзейда обратно, там парики уже компактнее, локоны только по бокам, да и то не больше трех рядов.

От камзола тоже веет стариной, хотя все та же парча, бархат, множество цветных вставок, широких плетеных шнуров, банты, а манжеты от локтей.

Двигается ко мне медленно в силу своего возраста, при каждом шаге опирается на массивную трость, но я видел, что и при этой черепаховости спешит изо всех сил.

– Драсте, сэр Айфорс, – сказал я с небрежностью высокопоставленного, который разговаривает с простолюдином. – Вижу, вы в добром здравии. Ну, что скажете в свое оправдание?

Он с усилием поклонился, взглянул на меня с ожиданием на массивном державном лице, и хотя неотрывно смотрит мне в лицо, дипломат старой школы, но больше внимания, как чувствую, уделяет моему телохранителю.

– Если ваше величество, – сказал он надтреснутым голосом, – изволит сказать, о какой именно из провинностей говорит…

Я отмахнулся.

– Шутка, дорогой лорд-канцлер. Как бы невинная, верно? Хотя, уверен, вас есть за что на дыбу. Нет такого чиновника, чтобы не заслужил виселицы… А где его величество?

Он снова поклонился, опираясь на трость и глядя на меня с ожиданием в глазах, на лице и в осанке.

– На охоте, ваше величество.

Я поморщился.

– Эх… а показался серьезным.

Он ответил вежливо:

– Ваше величество, у государей охота тоже работа. С ним поехали послы из других империй, короли… Мы же не знали, что прибудете… даже еще вот так… с северным шиком. Видимо, у вас принято… без унизительного для северных героев предварительного согласования?

– Мне нравится ваше чувство юмора, – сказал я поощрительно. – Знаете ли, варваром быть неплохо.

– Ваше величество?

– Любое нарушение этикета, – пояснил я, – как и протокола, сходит с рук. К тому же у нас регламент не столь строгий. Но жаль, что император… надолго он? С ночевкой?

– Обещали прибыть сегодня, – сообщил он. – Хотя могут и задержаться, если охота пойдет хорошо.

На этот раз не удержался и взглянул на громадную фигуру за моей спиной, но испуг мелькнул только в глазах, в лице не дрогнула ни одна складка на морщинистом, как у шарпея, лице.

– Да-да, – обронил я небрежно. – Остальным из отряда телохранителей я велел не привлекать внимания. Если кто-то не понравится, то удушить тихонько и спрятать.

Голос его чуть дрогнул, но лицо не изменилось:

– Ваше величество?

– В желудки спрятать, – пояснил я любезно. – А что?.. Но чтоб никто не видел. Здесь народу много, одним больше, одним меньше. И чтоб добро не пропадало.

Он посмотрел на меня исподлобья.

– Чем вам веселее, ваше величество, тем нам…

Он не договорил, махнул рукой и сказал уже другим голосом:

– Чем изволите заняться до возвращения императора? Весь двор к вашим услугам. Только скажите!.. Плясунов, жонглеров, вина, женщин…

– А где Бабетта? – спросил я. – Вот с ней бы пообщался.

Он взглянул с опаской.

– Ваше величество?

– Да бросьте, – сказал я, – уж о ней знать должны.

Он поджал губы, на лице печать скорби, дескать, уж и не знает как мне угодить, ответил вздрагивающим голосом:

– Простите, ваше величество, но абсолютно не представляю, о ком вы. Может быть, как-то подробнее? Титул, знатность рода, земельные владения…

Перейти на страницу:

Все книги серии Ричард Длинные Руки

Похожие книги