Читаем Ричард Хукер полностью

– По крайней мере – одному, – добавил Ловец.

Сказанное было грубостью, но не слишком, и они знали, что оно подействует. Подхватив клюшки, доктора вышли. У входа в госпиталь стоял автомобиль – тот самый, который доставил их сюда. Это была машина полковника. Сержант болтался неподалеку, ожидая начальника. Ловец и Ястреб забрались на переднее сиденье.

– Эй, постойте! – сказал сержант.

– Нам полковник разрешил, – проинформировал сержанта Ястреб, – после Чемпионата отдадим.

– Вот-вот, – сказал Ловец, – начальник велел тебе идти написать пару писем для конгрессменового сынка.

– Чёртова армия, – сообщил сержант.

Они подъехали к гольф-полю, запарковались, достали клюшки и направились в приемную клуба. Несмотря на то, что членами клуба были в основном служащие американских или британских войск, заведующий был японцем. Он встретил двух корейских Папа-Санов с видимой враждебностью.

– Как нам попасть в списки игроков? – спросил Ястреб.

-Вступительный взнос – двадцать пять долларов, – ответил заведующий, оглядывая его холодным взглядом.

– Но я же профи из Доувера, а это – мой ассистент, – назвался Ястреб протягивая удостоверение Мэйнской Гольф-Ассоциации.

– Ах, вот как, – прошипел японец.

– Мы родственников в Корее навещали, – проинформировал Ловец, – Наши шмотки сгорели. Других нам не достать, пока не заработаем на Чемпионате призовые деньги.

– Ах, вот как, – снова прошипел японец. Удовлетворенный объяснением он тут же снабдил их туфлями для гольфа и двумя кадди женского пола.

Сопровождаемые изумленными девушками, тащившими клюшки на спине, они направились к первой ти. Там, ожидая их очереди, они попрактиковали дальние удары, что вызвало интерес со стороны всех присутствующих, после чего к ним подошли четверо британских офицеров, один из которых был полковником. Судя по его разминочным ударам, полковник вовсе не приехал по обмену с английского турнира Кубка Куртиса, а по обескураженному выражению лица было заметно, что он не горит желанием делить гольф-трассу с всякими-тут папа-Санами.

– Проклятый наряд, – жаловался Ястреб Ловцу, – я в нем размахнуться не могу как следует.

– Вот и здорово, – ответил Ловец, прибавляя неуклюжести своим действиям.

– Не понял, что в этом хорошего? – спросил Ястреб.

– Тише говори, – ответил Ловец, – по-моему, этот сейчас наживку заглотит.

– Послушайте, вы, двое, – заблеял полковник, подходя к ним, – Не знаю, кем вы себя тут воображаете, но думаю…

– Вот ты еще раз и подумай, – ответил Ловец.

– К вашему сведению, я – полковник Корнвалл…

– Корнваллис? – перебил Ястреб, – мы-ж тебя вразумили еще под Йорктауном note 13 .

– Я сказал Корнвалл.

– А там так очаровательно весной, – добавил Ловец, – Рододендроны и всякое такое.

– Слушайте вы! – покраснев рявкнул полковник. – Не знаю, чего вам тут надо, но чтобы не раздувать скандал, потрудитесь уступить нам ти.

– Слушай, Корни, – сказал Ястреб, – Успокойся, а то мы тебя вместо ти приспособим.

Перейти на страницу:

Похожие книги