– Да уж, перепортили все. Особенно русский язык, которым написаны все эти законы. Немного измени или реформируй язык и поменяются все жизненные устои и понятия народа. А один ваш сатирик, «крупный специалист» по русско-славянской словесности (ныне уже покойный), еще удивляется, что это русский язык большевикам дался, что они его реформировали.61
Попробую на небольшом примере растолковать, в чем тут смысл. Хотя я уверен, что сатирик этот и сам все прекрасно знал. Но не знают другие. На самом деле язык никто не изменял. Менялись правила правописания слов. Менялся алфавит. Но замена одной буквы в слове меняет весь его смысл. Приведу два примера умышленного упрощения языка. Современное слово «расстрелять», до большевистской реформы писалось через букву «з», то есть «разстрелять». Непривычно читать, да? А теперь вдумаемся в смысл этого слова. Как пел В. Высоцкий в одной своей фантастической песне: «Расстреливать два раза уставы не велят». Это справедливо, если бы на тот момент слово в законе писалось бы «разстрелять». В смысле «один раз стрелять». Так раньше и было. Но только до великой зелотской революции, при «проклятом, деспотическом, антисемитском» царском режиме. Но в правовом зелотско-демократическо-коммунистическом государстве (заметьте не режиме), принято добивать выстрелом в голову. Чтобы никаких шансов у приговоренных к смерти «недочеловеков – овощей» не было.
– Вот так просто! Заменили одну буковку, а какой результат! Миллионы простаков голосуют за смертную казнь, не понимая того, что таким образом они исключают из нашей жизни всякое понятие милости и милосердия. Они лишают человека, пусть и слабого шанса быть даже не дострелянным. Но хочу тебе сказать: если бы не было помилования, не было бы у вас, например, Федора Достоевского.
—
Второй небольшой пример касается знаменитого романа Льва Толстого «Война и Мир». Спроси любого школьника, что означает это название, и он сразу скажет, что это роман о состоянии войны и состоянии мира. Более ничего эти слова за собой не несут. Поэтому увязать их с понятием «эпос», т.е. роман о судьбе народа, очень тяжело. Но раньше в русском языке было еще одно слово, созвучное со словом «мир» с которым этот роман и издавался до революции. Это слово «Мiр», которому в современном русском языке соответствует слово «общество». Помните такие слова, как «мiряне», «мiроедъ», «по-мiру пойти» и пр. Это слово, скрывало под собой целый пласт человеческих взаимоотношений, причем взаимоотношений в мире и согласии. Вот так зелоты упрощали и отупляли русский язык, а точнее, как правильно Ты говорило, российский язык. Язык великой российской литературы. Язык растущего народа.
– А теперь давай опять поговорим о Законе.