Читаем Рифмованые буквы разного разлива полностью

Гром гремит земля трясетсяЭто ж дикий нуб несетсяБосса издали признавМчит к нему на всех парахуж орет издалекаВсе мое — наверняка!Кучу экспы ну и лутТолько мне все отдадут!Подлетает — и с размахуОн по лапе Боссу — хрясь..!Потом мажетМажетМажет….МажетВ общем — бойня началась…Тута Босс зашевелился….Повернулся…Говорит….Шо за ёпта тут творитсяКто без поводу шумит!Вроде ж пари приходилоПо сокровища моиОтгребли совсем нехилоИ респавнитсо пошлиИбо не хфиг ибо нахфигЛишь консервами ходитьМагов хоть нашли б сначалаШоба пати то лечить….Тута странное сопенье из под брюха раздалосьБосс немного удивился — шо жа тама завелось….?Може эльф какой приблудный недоеденный шалит…Или гнома завалило…? Или кобольд там чудит?Надо глянуть поскорее мало ли какая дряньЧешую решит попортить — час потом полироватьИзвернулся — и под брюхо — себе глазом закосилОх и странную картину этот вид ему открылСтранный малый — без доспеха, полуголый там сопитИ по лапе, по мозолям! лупит — так шо аж звенитНи себе ж фига приходы — Босс слегка офигевалИ еще подизвернувшись — коготочком постучалПо плечу того героя — шо самозабвенно билПо натруженным мозолям — и— кхм! кхм! Проговорил….)Нуб от лапы оторвался — запыхался слегонцаОгляделся, присмотрелся и насупился с лицаМеч поднял… и хрясь по носу!Боссу!Да еще попал!Босс взревел!Подпрыгнул!СильноГоловою свод поймалраз душевно кувыркнулсяИ бездыханный упалСвод пещеры покосилсяУж и так еле дышалЗашуршал…И обвалился…Начинается финал….Вот на босса из пещеры пати грозное спешитТут и дроу на химере чинно впереди летитТрое гномов, куча эльфовПаладинов до хрефигаВсе могучи и умелыБоссу жопа задница пришлаДоезжают до пещерыДоезжают… и стоят….В благовейном онеменье…Вокруг эпики лежат…Туша босса, кучи денегПыль столбом вокруг стоитИ по центру безобразья нубище одно сидитХмуро зыркнув — наше чудоВсталоК дроу подошлоИ нахально заявилоЛут мой ты не подвезешь??Вообще много что там былоЛевел апов штук так… цатьМоже быть и пару… цатейСчас уж точно не сказатьФарминг тот вошел в исторьюГде еще такой то фарт…?Ох и хорошо ребятаНубам смелым начинать…..

Судия

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия