Читаем Рифмованые буквы разного разлива полностью

Судить людей — что может быть прекраснейКогда нам в откуп все законы отданыВот палачи, вот узник, плахаСужденья наши непоколебимы и верныПочуствуй мощь, неоспоримость мненийВсю красоту у обвиненья ощутиОтбрось любые, лишние сомненьяРешай судьбу верши закон другимНепогрешимость твоей истины прекраснаТы бог — что человеком былЗакон и наказание подвластныТебе, тебе лишь одному а не другимЗачем пустые оправданьявиновен узник тем уж что судимТобой — непогрешимым, очень важнымВсе. Слово сказанно. Тобой — самим

Законы рождения

Ветер теплыми руками треплет волосы игривоРокот волн и запах моря захватили мои чустваНа песке что ярче злата в окружении прибояДух застыл — у горизонта ищет зыбкие границыЧувства словно в летаргии, самого себя не слышуТолько небо, только ветер — растворить меня желаютПомнишь? Мы стояли рядом вроде вместе, но отдельноРасстоянье — пол ладони, пропасть — глубже океана…Что сказать… нет слов наверно, описать биенье сердцаМне б шагнуть, тебя достигнув упокоиться в объятьяхТело — клетка мирозданья, для души моей темницаПочему таким широким создан мир… а мы — не птицыКрыльев нет, не дотянуться, нехватает моей силыРазорвать пространство — мыслью, не могу тебя достичь я…Словно разными мирами рождены, разделены мыМожет быть, не в этой жизни будем вместе и любимы.

"Сшивая жизнь в слова неровными стежками "

Сшивая жизнь в слова неровными стежкамиСидел, молчал усталый словоправВ окно свой взгляд уткнув и вспоминаяО жизни смысле и прошелдших дняхСеры глаза и тело уж стареетНет ясноти ни в слове ни в очахЛишь дух что остр — все помнит и… жалеетО времени ушедшем и мечтах…подслеповато щурясь — разбираетПергамент желтый с вязью на листахСвеча горит, колеблется, чуть греетИстаивая жизнью на на руках…Он помнит силу, слова сотвореньеУвы. все в прошлом в позабытых снахЛишь чуть осталось до того мгновеньяЧто жизнь развеет… в тихих… тихих снах.

Свет и тьма (часть 1)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия