Читаем Рифмованые буквы разного разлива полностью

Судить людей — что может быть прекраснейКогда нам в откуп все законы отданыВот палачи, вот узник, плахаСужденья наши непоколебимы и верныПочуствуй мощь, неоспоримость мненийВсю красоту у обвиненья ощутиОтбрось любые, лишние сомненьяРешай судьбу верши закон другимНепогрешимость твоей истины прекраснаТы бог — что человеком былЗакон и наказание подвластныТебе, тебе лишь одному а не другимЗачем пустые оправданьявиновен узник тем уж что судимТобой — непогрешимым, очень важнымВсе. Слово сказанно. Тобой — самим

Легко улыбаться может лишь тот — кто умеет плакать

Скрещённы души — как клинкиГорят уста — молитв слова сжигаяПустыней стали небесаЛежат, разбиты врата РаяДуша спеклась — как пустошь без дождяЛишь ветер гонит образов обрыкиНет ныне в жизни — жизни у меняЛишь чуств мерцают тонкие пожилкиМне часто говорят — тебя мне не понятьИ сетуют — как тяжелы души потемкиНасколько проще лишь существоватьНе жить — влачить существованье долгоЧтож. Каждый выбирает самСвой ад и рай. Свою голгофуМы воздвигаем плаху — по частямСловами и делами — судьбы строим…

"Стою. Улыбаюсь — привыкли уж губы"

Стою. Улыбаюсь — привыкли уж губыСквозь боль и молчанье легко растянуУлыбку у маски что обликом служитДля тех кто напротив, кто смотрит и служитДля мира что словно в лету канул…

Слово отвержения нечистого

Да услышат слово твое и в Яви и в навиДа воздасться тебе по словам твоим стоицейЯко сказанное тобой Без слепоты телеснойбез сомнения духовного, Без принуждения силоюЛишь по воле — данною тебе при рожденииДа воздасться в скоростиМать Макошь отступись от духа отрекшегося, от слуги велесоваОтец Перун да не закрой ушедшего ни в житии мирском, ни в сече воинскойПо слову тобою реченному изыди из Яви аки корень срезанныйНе будет впредь тебе ни Лады сердешной ни колена ДетскогоДабы не смущал на пути звездном ни отроков ни старцевБыть по сему в веси любой где живы дух явлен

Шагая рядом с Ним…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия