Читаем Рифмованые буквы разного разлива полностью

Во славу Веры и Христа — себя крещеньем осеняяОн — инквизитор, рыцарь, брат — шел, нечисть мира изгоняяСо словом Божьим на устах во тьму входил он не колеблясьСуровый взгляд, душа чиста — он нес тяжелые обетыУтратив в юности семью, от мести праведной згораяБезумен был и нелюдим веленья церкви исполняяЧерпая ярость из себя — карал нещадно и всенощноНезнал сомнений — никогда, в пути, что пеплом припорошен…Одним присутствием своим — и тьму, и скверну изгоняяОн паству вел, неумолим, в молитве — душу очищаяИскал он бесов, упырей — в небытие, во тьму отправитьСудьбы искал он смысл своей, в служенье людям растворяясьВсю жизнь пройдя и много лиг, неся сиянье экзорцизмаВеликой веры он достиг — недопустив сомненья в жизниВ служеньи шел среди людей — друзей, соратников теряяспасенье кровью оплатив, гордыню — верой усмиряяИдя вечернюю тропой, ища ночлег в людском подворьек деревне вышел под горой, ускорив шаг к ней свой невольноЧем ближе подходил он к ней тем сердце билося сильнеетемны дворы и нет людей, дома стоят могил мертвеедо боли, крови губы зжав он двери тихо отворяяшел по домам людей ища, везде лишь пустоту встречая…Вот малый храм стоит пустой — давно покинута церквушкаСтоит. Печалью обличен, и гнев святой идет наружуРазрезал тишь тоскливый вой — немертвых в ночи пробуждаямолчал суровый паладин — молитвой тело осеняяЗакат кровавым полотном зашторил на кресте распятьеПривстал с колен. Неумолим. Мечом в руках лежит рапятье

Знамения

Легко просить знамение у Бога,Легко всю жизнь их в нетерпеньи ждатьПризнать же, что по сути — все от БогаЧто наша жизнь — знаменье — не легко признать.

Дрожанье струн, биенье ритмов — в аккорды сплетены октавы. Не долог срок простого ритма, но будет повторен он раз за разом…

Я шелест леса собираю, цикад звенящие разрывыТравы волненье на поляне я увяжу с качаньем ивыВозьму немного красных ягод соединив с жарою летаИ тихий топот лисьих лапок я наложу как тень на этоУ моря я возьму прибоя, гремящий рокот непрестанныйИ горизонтом — мир закрою, спиралью раковины статнойПройду подводными лесами — что на песке ломают тениЖемчужин россыпи засею, ведомый волею теченийОглажу древность скальных пиков, в забвеньи проводящих времяПройду холодным перевалом коснувшись свода в поднебесьеНабив корзинку облаками что рвет о скалы дядька ветерСпущусь к тебе, спущусь с дарами, неся природы многоцветье…Я мир вокруг — сожму в ладоняхСогрею собственным дыханьемИ на алтарь свободной волиСложу любви очарованье.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия