Читаем Рифмованые буквы разного разлива полностью

Старый дом, на отшибе, ждет одинокотех кто мир уж покинултех — чьи души далекопусть темно в его окнахи покинуты сенидремлет он. одинокий.не ушедший со всемипоросли уж бурьяномвсе луга заливныеи окна как раны — провалы больныеСтар, холОден, немощенна распутье заброшенон невиден с дорогиОдинок, пуст и брошенПомнит много рассветовПомнит крик петушиныйРебятню — на подворьеИ мычанье скотиныПрикоснуся рукою — что прозрачна уж нынеУведу я с собою Друга детства и жизниИ овалится крыша — стон свободы исторгнутМы уйдем с тобой выше друг.товарищ мой скромный…

единственный

дождь бежит по стеклу — небо пасмурнодва ручья по щекам — тянутся…все глаза в пелене — мокрыегрустно мне без тебя — не радостно…в кресле посижу ожидающе…меж колен зажму мишку даренногозапах рук твоих ускользающийглубоко вдохну — засыпаю я…ты придешь в тишине — словно сон ночнойголовой качнешь осуждающеунесешь меня — там с тобой покойя проснусь от рук обнимающихнеобьятен мир в тебе сотканныйлишь тобою вся я окутанадруг для друга с тобою созданыи сердца стучат — неразлучныемне ладонь твоя — под ногами земли желаннеесолнца, света луч для меня и венец мирозданиязнаю — лишь за тобою спрятанакак за радугой — что прочнее стены каменной

Слова одним дыханием

Осень захлестнула шалью желтых листьевВсе пути — дороги, словно полотномСкоро, очень скоро, сахарную пудройМир себя украсит, белым декабрем…А сейчас всего лишь, мир стекает с оконДождь стучит по крышам хмурым октябремШлепают по лужам, завернувшись в мыслиЛюди — что уходят, в осень, день за днемГород плачет тихо — глядя как беспечноМы живем — не видя листьев за окном….Я взмахну рукамипо ветру развеявХмарь тяжелых мыслейГоречь на сердцахУлыбнешься снова… разнесется в миреРадугой. Весною. Радость на устах…

Плач сестры

неупокоенным в темноте посвящается

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия