Читаем Рифмованые буквы разного разлива полностью

Молчание — часто громче и сильнее слов, увы молчать я вечно неготов (с) я

Молчанье — часто громче и сильнее словУвы не многие владеют силой этойНам легче душу криком разорвать — и всеЧем сохранить молчания обетыОстры секущие удары словПространство содрогается стенаяПод яростью Произнесенных СловГорит оно основы разрушаяИ неспособно эти раны залечитьВеликий вседержитель — времяА сказанное с СИЛОЙ — не забытьНе смыть с души тончайших шрамов бремяЗачем же Богом дан нам этот дарЗачем дано ужасное проклятьеКа сохранить от боли слов — себя?Тебя как охранить от них — понять бы…Слова не птица — поздно сожалетьО сомнах вырвавшихся звуковА мир… Он может только замеретьВ надежде и печали… и в разлуке…Свои слова так тяжело принятьПризнать из лики в шрамах на любимойПусть не могу я время пустить в спятьНо замолчать — могу. Молчу и ныне.

Коснуться ладонью открытого сердца, взлететь выше птиц в синеве растворившись…

Коснуться ладонью открытого сердцавзлететь выше птиц в синеве растворившись…Меняя секунды жаркого летаНа время, на миг что дороже всей жизниТебя обретя в бытие повседневномОкрашу рассветом — небо — ликуяЧто может быть ближе горячего сердца…?Если тебя — в себе нахожу я…Время струится меж пальцев стекаяОсень сменяет жаркое летоСловно пушинкой ветер играяЖелтые листья сложит в букеты…Вечер и ветер — сцена как в театреДвое застыли в объятьях друг другаЧто будет — то будет. с тобою пройду яБезмолвие неба — от круга до круга.

Право творить

земной закон — удел людейзаконы любят подчиненье…и кто то следует по нимхраня сознанье, в забытьи, в забвеньено мне чужда преграда их основсама я для себя их создавалана время мне они — защита и скалая в них как куколка… самой себя…земную жизнь свою средь них соткала…настанет день и станут теснымне нити их незримые вокругтам где лишь скованность была и бремякрылом жемчужным очерчу я круги тело что в оковах плоти спалотак долго изнывало без тебяпрорвет их нить и в новые начала —— в чертоги Бога брошу я себя…лазурной сталью чешуя сияетИ в небо мира устремив себявстав на крыло, что сила есть и знаньеостанусь там… тебя, себя любя….

Предательство

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия