Читаем Ригведа полностью

Пусть отвозит он наши жертвы по порядку (обряда)!

3 Вот ведут его самого

Преданного богам хотара для жертвоприношения.

Накрытый, как колесница едущего ( в поход),

Пылающий, он сам себя проявляет.

4 Этот Агни стремится на простор

С (самого) рождения, как будто (бежит) от бессмертия.

Сильнее даже сильного,

(Этот) бог создан для жизни.

X, 177. К птице-Патанга

Автор, по анукрамани, - Патанга, сын Праджапати (Patamga букв. птица Prajapatya). Тема, по анукрамани, повреждение колдовства (mayabhedah). Размеры: стих 1 - джагати, 2-3 - триштубх. Анукрамани понимает этот гимн как заговор. Это мистические спекуляции о познании как о внутреннем свете, сосредоточенном в сердце прозорливца, откуда в виде речи он устремляется ввысь птицей-Патангой. Бог солнца Сурья является символом этого света. Само слово patamga букв. движущийся в полете - обозначает птицу, крылатого коня и солнце, принимающее эти облики

1c В глубине океана - samudre antah - Подразумевается сердце поэта-прозорливца

1d…след лучей - maricinam padam - Выражение, которое, как указывает Рену, обозначает одновременно внутренний свет - Речь - и небесный огонь

3 = I, 164, 31

1 Патангу, окрашенного колдовскою силою Асуры,

Сердцем (и) мыслью видят прозорливцы.

В глубине океана разглядывают (его) поэты.

Устроители обряда ищут след лучей.

2 В мысли Патанга несет речь.

Ее провозгласил Гандхарва в утробе.

Это сверкающее небесное познание

Мудрецы хранят в обители истины.

3 Я видел пастуха, без отдыха

Бродящего по дорогам туда и сюда.

Скрываясь (в водах), текущих вместе и в разные стороны,

Он шевелится во всех существах.

X, 178. К Таркшье

Автор, по анукрамани, - Ариштанеми Таркшья (Aristanemi букв. с невредимыми ободьями [колес] Tarksya). Размер - триштубх

Таркшья - обожествляемый скаковой конь, приносящий награды, отождествляемый с конем-солнцем. Это имя встречается еще один раз в I, 89, 6 наряду с именами других богов. Ср. также гимны другому обожествляемому коню Дадхикра / Дадхикравану IV, 38-40. Как указывает Гельжнер, к Таркшье обращаются в этом гимне за помощью перед состязанием

2b…хотим взойти как будто на ладью - Т.е. мы хотим взойти на колесницу, в которую запряжен Таркшья, чтобы выиграть приз, так, как восходят на ладью, чтобы отправиться в счастливое плаванье

2с О вы двое urvi na prthvi bahule gabhire

3d Его не удержать na sma varante yuvatim na caryam. Юная стрела - это та, которая только что выпущена

1 Того самого коня, приносящего награду, поторапливаемого богами,

Могучего победителя колесниц,

С невредимыми ободьями (колес), рвущегося в бой, быстрого

Таркшью здесь хотим мы призывать на счастье.

2 Моля, словно о даре Индры,

Мы хотим взойти как будто на ладью - на счастье.

О вы - двое, широкие, как и далекие, просторные, глубокие,

Да не потерпим мы вреда от вас ни при приходе, ни при уходе!

3 Кто сразу же благодаря своей силе протянулся

Над пятью народами, как солнце (своим) светом над водами, -

Бег его завоевывает тысячи, завоевывает сотни.

Его не удержать, как юную стрелу!

X, 179. К Индре

1 Поднимайтесь, разглядите

Своевременно долю Индры!

Если (она) сварена, приносите в жертву!

Если не сварена, подождите!

2 Сварена жертва - приходи же благополучно, о Индра!

Солнце достигло середины (своего) пути.

Опекают тебя друзья с поданными блюдами,

Как защитники семейной общины - странствующего владельца загона.

3 Я думаю, (она) сварена (еще) в вымени, сварена на огне.

Я думаю, эта более новая (жертва) хорошо сварена, правильно.

О Индра-громовержец, многое свершивший, испей с удовольствием

Кислого молока из полуденного выжимания (сомы)!

X, 180. К Индре

Автор, по анукрамани, - Джая, сын Индры (Jaya букв. побеждающий Aindri). Размер - триштуб

1 Ты, о многопризываемый, подавил врагов.

Твоя отвага самая лучшая. Здесь пусть будет (твой) дар!

О Индра, принеси блага правою (рукою)!

Ты повелитель богатых рек.

2 Страшный, как зверь, бродящий (неизвестно) где, живущий в горах,

Ты пришел из самой дальней дали.

Оттачивая лезвие, острый наконечник,

Обезглавь врагов, разгони противников!

3 О Индра, ты родился для прекрасной власти,

Для силы, о бык народов.

Ты оттолкнул прочь враждующий (с нами) народ,

Ты создал богам широкий простор.

X, 181. Ко Всем-Богам

1 Чье имя распространение и далеко распространенный,

Кто жертва от жертвы, сопровождаемый (стихом) ануштубх -

От сверкающего Дхатара и от Савитара, от Вишну

Васиштха принес (напев) ратхантара.

2 Они нашли (то,) что было спрятано,

Высшую форму жертвы, которая сокрыта.

От сверкающего Дхатара и от Савитара, от Вишну

Бхарадваджа получил себе брихат, (а также) от Агни.

3 Они нашли, увидев мыслью,

Жертвенную формулу, пробившуюся первой на путь богов.

От сверкающего Дхатара и от Савитара, от Вишну,

От Сурьи они принесли (жертву) гхарма.

X, 182. К Брихаспати

Автор, по анукрамани, - Тапурмурдхан, сын Брихаспати (Tapurmurdhan букв. с пылающей главой Barhaspatya). Размер - триштубх

2a-b Нарашанса (naracamso) - Обычный эпитет Агни. Как отмечает Рену, здесь Брихаспати приравнен к Агни

3a (Этот) c пылающей главой tapurmurdha - Т.е. Агни, который является убийцем ракшасов

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия