Читаем Рихард Феникс. Горы. Книга 1 полностью

Впереди стояла небольшая толпа. Рихард попытался оббежать, но тщетно, бросился вперёд на полусогнутых ногах, чтобы не засветили локтем в лоб, и вывалился в пыль, ободрав ладони и колени. Впереди, едва не зацепив его, подпрыгивали, рвали друг другу когтями гребешки, голосили и били крыльями два бойцовых петуха.

— Эй, малец-малец, не мешай, — кто-то схватил Рихарда за левую руку, помогая подняться.

Мальчик вскрикнул от боли, вывернулся и бросился напрямик в переулок, наподдав одному из петухов. Вслед полетели проклятья и камни.

Рихард, тяжело дыша, привалился спиной к какой-то лавчонке, аккуратно, не глядя, сунул правую руку под кофту, ощупал чудом зарубцевавшиеся контуры перьев. Вроде, целы. Мальчик взглянул на небо, огляделся, едва переведя дух, и вдруг хлопнул себя по лбу, и рассмеялся: ну что за глупость — принять просыпанные кем-то случайно бусинки за… что? За приглашение? За тайный сговор без этих скучных правильных взрослых? За что? Рихард и сам не мог на это ответить. Но внезапно вспомнил про отца, оставленного им где-то там, на окраине города. Сам же мальчик, судя по толпе, шуму и беспрерывному движению, оказался где-то ближе к центру.

Он пытался понять, где находится, раз или два спросил дорогу к главным воротам, но каким-то образом возвращался на эту же площадь. Здесь стояли высокие узкие шатры и наспех сколоченные палатки торговцев, разморённые мулы дремали в тенёчке, собирая на себя жирных слепней. С одного прилавка потянуло чем-то сладким, знакомым. Рихард сглотнул, приблизился. Там, в большой корзине, пушились румяными бочками персики. Мальчик вспомнил пещеру и слова отца про караван.

— Бери, молодой господин, вкусные персики, не пожалеешь, — человек неопределённого пола и возраста, одетый, как капуста, во множество накидок, буравил Рихарда взглядом, возвышаясь над товарами изнутри лавчонки.

— У меня нет денег с собой. — Рихард облизал пересохшие губы, не сводя взгляда с лакомства.

— Сколько стоит? — От ледяного голоса из-за спины по мальчику пробежали мурашки, волосы встали дыбом, кровь отлила от лица.

— Три палыша за штуку, мой господин, — захихикал торговец.

Тяжёлая, обжигающая рука легла на плечо Рихарда, стиснула. Мальчик готов был поклясться, что внутренности его горят и переворачиваются.

— Я тобою очень недоволен, сын, — отчеканил Нолан, наклоняясь. А потом громче — торговцу: — Двадцать персиков будьте добры.

— Я хотел вернуться, но заблудился, — залепетал Рихард, вперившись взглядом в стык между корзиной и прилавком, где трудился маленький паучок. — Как ты меня нашёл?

— Подрастёшь, узнаешь, — Нолан взъерошил волосы сына, — Феникс указал мне путь.

Отец принял тяжёлый свёрток сочных плодов, сложил его в сумку, отдал монеты и повёл сына прочь из города.

— Обещай, что больше не убежишь!

Нолан легонько сжал ухо Рихарда, тот стыдливо отвёл глаза, но выдохнул и выпалил:

— Обещаю, что буду рядом и не убегу!

— Хорошо. Спасибо. — Нолан протянул сыну руку, и тот без колебаний взял её, ощущая, как осторожно отец водит пальцем по контурам перьев.

Отец с сыном прошли несколько площадей и улиц, посмотрели на представление голубятника, разъели напополам большую лепёшку с мясом и вялеными томатами. Свежий, но резкий запах встретил их на очередном торговом перекрёстке.

— Рыбов! Кому рыбов⁈ Словил только с утречка, да пораньше. Свежа ещё, да хороша, прямиком из лёдника! Господам любезным к столу, да к ужину. Не стесняйтесь, люди добрые! Вкусну, жирну выберу. Потрошёну, коли захочите, да почищенну, чтобы рученьки не марать.

— Сильных рук, да ясного неба, Клаус, — махнул Нолан, останавливаясь с сыном у рыбного прилавка. — Выбери мне что получше, только всё лишнее можно и тут оставить.

— Ох, да как скажете, господин любезный горец, — подмигнул продавец. — Как дела в деревне? Когда там уже виноград пойдёт бродить? — говоря это, он протёр ещё не слишком грязной тряпкой доску, выложил рядом топорик.

— Спасибо, всё в своё время, да не раньше, чем земля позволит семена сеять, — ответил Нолан и отдал Рихарду тяжёлую сумку с покупками, а тот для надёжности перевесил её через голову. Длинный вышитый ремень сразу врезался в плечо, и левую руку закололо. Отец вытащил из кармана складной пакет из вощёной ткани, который мог удерживать воду; в него Нолан собирался сложить рыбу.

Продавец, закатал рукава куртки, повёл мясистыми плечами, нагнулся за прилавком и с протяжным «Уэ-эхх!» выдернул на широченную изрезанную доску здоровенную рыбину. Ещё живую. Она шлёпнула хвостом, открыла и закрыла рот.

— Не смотри, — шепнул отец мальчику. Но тот смотрел.

Продавец перехватил рыбу за бьющийся хвост и долбанул об доску так сильно, что мелкие мидии в корзине рядом подпрыгнули. Рыбак схватил красной лапищей короткий топорик и отрубил рыбине голову. Рихард дёрнулся всем телом в сторону, зажмурился.

Перейти на страницу:

Похожие книги