Читаем Рики Макарони и Наследники Врагов полностью

Гермиона, наконец, перестала приглушенно вздыхать, когда вся процессия тронулась к выходу из пещеры. Дик начал спускаться первым, освещая себе дорогу позаимствованной свечой, хотя похититель и заявил, что спуск безопасен. Девочки, хватаясь друг за дружку, старались не отставать от старосты. А Рики задержался, чувствуя, что обязан так поступить. Иначе он не сумел бы проконтролировать, что все, кто с ним, благополучно вышли.

— Вот, сэр, — и слуга протянул ему нечто, от чего Рики поначалу шарахнулся. Но при ближайшем рассмотрении оказалось, что это волшебные палочки.

— Спасибо, — процедил Рики и сунул добычу Стена в карман. И вот он последним начал спускаться.

— Доброй дороги, мой господин, — прозвучало в ночи, после чего тень слуги исчезла. А хозяин поежился — ночью стало еще холоднее, чем тогда, на озере.

Трое дожидались его внизу.

— Ты уверен, что он не увяжется за нами? — спросил Дик.

— Нет, конечно, — ответил Рики совершенно честно и предъявил другу палочки, дабы он мог выбрать, какая его. — Наверное, нам лучше обойти Хогсмид и вернуться через ворота. Это просто темнеет рано, может, они еще не заперты.

— Точно. Все равно о случившемся придется рассказать, — кивнул Дик.

— А нам? — прозвучал в ночи требовательный голосок. Шестикурсники даже подпрыгнули: Гермиона Уизли, на самом деле, пищала громче, чем требовалось.

Обе юные особы неотрывно следили за «господином». Чуть поколебавшись насчет Мери, Рики все же бросил им палочки, но, похоже, после пережитого реакция им изменила. Раздался стук дерева о землю, и только тогда они поспешно кинулись подбирать свое оружие. Рики подождал, пока они выпрямятся.

— И что теперь? — спросил он, в упор глядя на Гермиону.

Та, бурча что-то невнятное, принялась деловито шарить по карманам.

— Значит так, леди. Сейчас мы пойдем обратно в школу. И не будем при этом заглядывать ни в какие магазины. И новых приключений искать не будем. Вопросы есть?

Девчонки ничего не спросили; теперь они даже слишком слушались, следуя по пятам за ним и Диком. Постепенно он замедлил шаг, чтобы им не пришлось бежать за шестикурсниками.

— Мерлин! Надеюсь, он такой один здесь обитает, — пробормотал Рики.

— Слушай, как ты отвадишь этого психа? — рискнула спросить Гермиона.

Рики глубоко вдохнул. Вокруг покачивались деревья, и вообще эта пустынная дорога не казалась ему симпатичной.

— Еще не знаю, — честно ответил он.

— Мери, что с тобой? — обратилась Гермиона к подруге. Ее тон был таким встревоженным, что Рики невольно остановился и обернулся. В темноте Мери, впрочем, не показалась ему иной, чем обычно.

— Он мог нас убить, — еле дыша, выдохнула девочка.

— Только сейчас дошло? — мягко поинтересовался Рики. Но Мери стремилась говорить, а не слушать.

— Дедушка меня предупреждал. Всегда предупреждал. А мне так надоели предупреждения, что я не обращала внимания.

«Веди себя хорошо», — подумал Рики; помнится, именно так напутствовал дочь сэр Драко в тот памятный день, когда Рики впервые увидел на перроне этот жуткий гибрид «Слизерина» и «Грффиндора». Но девочку била дрожь, и он решил пока не читать нотаций. Вместо этого процессия вновь заспешила к замку.

— Ричард… а ты правда будешь еще с ним встречаться? — осторожно спросила неугомонная Гермиона.

— Безусловно, — ответил Рики, чуть помедлив.

— А может, не надо? — вмешалась Мери.

— А может, вы не будете меня учить, как и что делать? — мягко попросил Рики.

— Он, в некотором роде, немного постарше вас, — добавил Дик.

Их взгляды встретились. Дик понимал, как нелегко дастся ему новая встреча, и что он не способен оставить с носом верного слугу. А Рики вспомнился разговор с миссис Чайнсби накануне слушания.

— Хорошо, что все так закончилось, — пробормотала Гермиона.

— Если закончилось! Надеюсь, нас вообще пустят в школу, — язвительно заметил Рики. — Если кто-то станет слушать мои объяснения и верить в них.

— А мы подтвердим, — с готовностью откликнулась Гермиона.

— Ты забыла, какую безобразную репутацию вы заработали? — Рики остановился; впереди показались крылатые кабаны на воротах «Хогвартса». Он развернулся к девочкам, которые ждали, что он скажет. Сказать было нечего. Зато, когда Рики, устало махнув в сторону святящихся окон на башнях, случайно заметил, что весь рукав у него в пыли, он услышал, как Гермиона уважительно произнесла:

— Я не думала, что ты на самом деле такой крутой.

В последующие минуты Рики припомнил все, что он думает об аврорах, которые являются к шапочному разбору. Внезапно вокруг начали возникать колдуны в плащах. Ничего не спрашивая, а только ворча, они проводили школьников в замок и доставили непосредственно до кабинета профессора МакГонагол.

Перейти на страницу:

Похожие книги