Однако встретиться с заместителем директора Рики не пришлось. Зато, помимо Джимми и Рози, с побитым видом мнущихся напротив профессорского стола, там оказались родители обеих похищенных первокурсниц. При появлении компании леди Гермиона и ее супруг тотчас перестали ссориться и бросились к дочери. Ввиду того, что Уизли сделали то же самое, они едва не посбивали друг друга с ног. Прошло несколько секунд, прежде чем леди Гермиона подняла на шестикурников пылающий яростью взор.
— Мы тут ни при чем, мэм! — вырвалось у Рики.
— Я знаю! — отмахнулась назначенная директриса. — Тут постарался кое-кто другой! Похитрее!
— Я хочу, чтобы моя дочь могла защитить себя. В ситуациях вроде этой, — заявил Малфой, все еще обнимающий девочку.
— Ты и твой папаша! Возомнили, что вам все позволено! Моя дочь нарушила закон о разумном ограничении колдовства несовершеннолетних! — леди Гермиона схватилась за голову и дернула себя за пышные волосы.
— Перестань! — возмутился сэр Драко.
— Не ссорьтесь, — робко попросила Мери. Такое поведение совершенно не вязалось с тем образом, в котором знала ее школа.
«Так вот как ты ведешь себя при родителях, дьяволенок», — подумал Рики.
Мери поднесла кулачки к глазам и захныкала.
— Не выйдет, мисс! — отрезала леди Гермиона. — Придется отвечать за то, что ты натворила. И не надо считать меня дурой. Я все вижу!
— Гермиона, ты могла бы увидеть все это и попозже, — мирно посоветовала Луна Уизли.
Назначенная директриса заметно вздрогнула, одарив чету своих друзей паникующим взглядом. Она как будто лишь теперь обратила внимание, что за этим наблюдает Рональд Уизли, которому, собственно, по должности полагалось фиксировать все нарушения законности и порядка.
— У тебя все в порядке, Ричард? — так же ровно поинтересовалась Луна Уизли.
— Да, не беспокойтесь, профессор Лавгуд, — быстро произнес Рики.
— Ему вообще не досталось, — вставила Гермиона. — Знаете, а ведь он нас увел оттуда. Этот страшный тип больше никого не захотел слушаться.
Взрослые маги охотно переключились на ее рассказ, с нездоровым оживлением требуя подробностей. Рики обратил внимание, с каким интересом, пусть и недоверчиво, прислушивается к словам подруги мисс Гойл. А Гермиона, надо признать, невольно исказила факты: по ее словам, получалось, что Рики, для того чтоб вызволить их из плена, прикинулся Лордом, и все равно они едва унесли ноги.
— Невероятно! Как ты заставил похитителя тебя послушаться, — покачал головой сэр Драко и крепко сжал руку дочери.
— Ричард всегда был сообразительным, — с гордостью произнесла миссис Уизли.
— Разумеется, наши дети в этой истории не должны фигурировать вообще, — твердо произнес мистер Уизли, соизволив заметить нервное состояние школьной подруги.
— Если бы наши дети еще понимали, что вытворяют! — прошипела леди Гермиона, не скрывая негодования, направленного в сторону сэра Драко.
— Прекрати критиковать детей! — в свою очередь, прошипел тот. — Как можно быть недовольной при таких обстоятельствах!
Обычно в подобных случаях Рики чувствовал себя неловко, но сейчас даже не счел нужным отвернуться, почти с любопытством наблюдая за развитием ссоры. Зато Дик порядком смутился, и не он один.
— Ладно, вы сами между собой разберитесь, — быстро произнес Уизли, увлекая за собой жену и дочь. Уже с лестницы донеслось его бормотание: — Хвала Мерину, все так благополучно закончилось.
— Вот видишь, — назидательно обратился Малфой к супруге, — даже твой Уизли признает…
— Это потому, что по их с Луной недосмотру Гермиона стащила всеэссенцию, и об этом известно тебе, — ехидно указала леди Гермиона, и ее лицо приняло еще более расстроенное выражение.
«С иллюзией честности придется расстаться», — отметил себе Рики и решил вмешаться, потому что сцена, во всех отношениях интересная для личностей вроде Риты Вриттер, ему успела надоесть.
— А вы не думаете, — начал он, — что, в самом деле, важнее то, что все закончилось хорошо?
Чета Малфоев, синхронно вздрогнув, пристыжено огляделась, словно до них только дошло, что они не одни.
Рики колебался. С одной стороны, ему очень уж хотелось поделиться с ними своим мнением по поводу того, отчего Мери такая вредная; говорят, противоречивое воспитание и амбиции родителей здорово портят детей, и ныне он в этом убедился. Но, с другой стороны, Малфои помогали ему во время слушания, и он чувствовал себя им обязанным; критиковать их стиль поведения, тем более — в присутствии дочки представлялось ему черной неблагодарностью.
Ничего говорить ему не пришлось. Казалось, они сами все прекрасно поняли.
— Я сожалею, Ричард, — кивнула ему леди Гермиона. — И ты, — она повернулась к Дику, — да, ты ведь тоже Ричард. Прошу прощения за безобразное поведение моей дочки. Вообще-то она хорошая девочка…
Судя по последовавшему за этим косому взгляду, почтенная дама считала, что все дурное влияние на ребенка исходит от мужа, но никто не решился разубеждать ее в этом заблуждении.
— Уже поздно. Я думаю, будет лучше, если я и Рональд Уизли вернемся завтра для более обстоятельной беседы, — сказал сэр Драко.