Читаем Рики Макарони и Наследники Врагов полностью

Все это время Рики доводилось видеть великолепную четверку только в Большом зале, и то — в тех случая, когда ему самому хотелось смотреть на них. Настало время, о котором он долго мечтал, и продолжалось оно почти неделю. «Счастье не может длиться вечно», — вспомнилось ему в тот момент, когда, вместе с ребятами из Клуба свернув на этаж, где располагался штаб, возле окна напротив он разглядел четыре знакомых фигуры.

Рики устало притормозил. Артур, напротив, направился к четверке решительным шагом.

— Что, опять? Вам мало того случая? — сурово спросил он.

Но, скорее всего, он сам не ожидал, чтоб такой подход возымел действие. Нимало не смутившись, первокурсники продолжали сверлить глазами Клуб Единства. Но все же они не рискнули совсем проигнорировать рассерженного гриффиндорского старосту.

— Ты не лезь! Не к тебе пришли, — бросила Гермиона.

— Можно, мы войдем? — предложила Мери.

— Вы опять что-то натворили? — не пожелал отстать гриффиндорец.

— Еще не успели, — призналась Рози. — А что, без этого туда никак нельзя?

Рики поспешно замотал головой; он не сомневался в способности деток пойти и устроить очередное звездное шоу прямо сейчас, чтоб добиться своего.

— Да ладно, Артур. Подумаешь, выслушаем их. Что тут такого? — вступился Эди.

Он же отпер дверь. В комнату Рики вошел последним. Момент, что называется, настал, хотя уже после допроса о событиях, обдумав все на трезвую голову, он вдруг понял, что на его плечи сама собой возложилась ответственность за то, чтобы разумно ограничивать активность и инициативу этих милых деток.

— Ну, и что вам надо? — нетерпеливо осведомился Артур. Визитеры отказались сесть, и выстроились возле двери неровной шеренгой.

Начал Джим. О том, что так было запланировано, Рики догадался, поскольку Рози пришлось подтолкнуть смешавшегося было мальчишку. Глядя прямо на Рики настороженно и придирчиво, сын дядюшки Гарри объявил:

— Мы на самом деле хотим поговорить с тобой!

Рики сделалось тягостно.

— Хотите знать результаты экспертизы? — предположил он. — Конченый я псих или еще не совсем? Ну так знайте, что меня выставили из кабинета и ничего не объяснили. Довольны?

Трое из четверки начали переглядываться. Но не Мери. Уперев руки в бока, она, снисходительно махнув ручкой, и манерно рисуясь, снисходительно выдала:

— Вряд ли ты это знаешь лучше, чем я!

Рики раскрыл рот, и все никак не мог его захлопнуть. Он понимал, глупо так таращиться, и не находил ни одного аргумента, чтобы одернуть самодовольную маленькую нахалку.

— А чего тогда вы хотите? — помог ему Эди.

Выступление делегации продолжила Гермиона, поддержанная согласным кивком мисс Малфой.

— Прежде всего, Ричард, — строго, как типичная старшая сестра, заговорила она, выглядя в этом амплуа очень забавно, — мы с Мери хотим поблагодарить тебя за то, что ты, возможно, спас нам жизнь.

Произносить эти слова ей было явно не в радость. Справившись с собой, она добавила:

— Ну, во всяком случае, избавил от неприятной ситуации. Этот тип бы нас с удовольствием прибил!

— Не надо думать об этом, — посоветовал Рики. Он вдруг почувствовал себя, по сравнению с ними, таким взрослым, и сам удивился подступившей тревоге за душевное состояние этих плохо воспитанных детей.

— Ты нас выручил, и за это я хочу подарить тебе вот эту полезную книгу, — блондинка отделилась от своей группы и, ловко всучив ему толстый фолиант среднего формата, вернулась назад.

Обложка представляла собой волшебную палочку, искрящую со всех сторон, а поглядев на заглавие, Рики малость опешил. Коллектив авторов, состоящий из Гермионы Малфой, Гарри Поттера и Виржинии Лонгботтом, оказывается, написал эпохальный труд, под названием «Приоритетные направления развития СПОСсПЧИ в магических сообществах мира». У Рики возникла мысль спросить, что это, собственно, такое, но поскольку он уже начал небрежно пролистывать подарок, дешифрация на форзаце вполне его просветила. «СПОСсПЧИ», оказывается, расшифровывалось как «соблюдение прав отвергаемых существ с человеческим интеллектом». Рики тут же узнал, что именно так (опять же вкратце) именовалась славная организация, возглавляемая леди Гермионой, подобно «Хогвартсу», с той лишь разницей, что там не имелось авторитетного заместителя.

— Спасибо, — пробормотал слизеринец, не в силах оторваться от подарка, и в то же время не в состоянии как следует вникнуть в смысл написанного.

— Отцепись! Потом прочитаешь! — рыкнула милейшая Рози, потянув книгу на себя. Рики уступил.

— Что еще? — нахмурился Артур. — Подарили, и довольно!

— Но мы же не за этим пришли! — возмутилась Гермиона.

— А зачем? — закономерно поинтересовался Эдгар.

Тут слово вновь доверили Джиму.

— Мы хотим знать, — требовательно зазвенел его голос, притом сын дяди Гарри целеустремленно пялился на Рики, — что ты намерен делать с этим своим придурком?

Перейти на страницу:

Похожие книги