— Да. Там у меня есть кое–какая работа, — небрежно заметил Доматор. — Вам будет интересно увидеть некоторых магических существ. Собственно, это не поездка для развлечения, — уточнил он. — И даже не совсем охота. Африканские магические твари таковы, что охотиться на них в одиночку чаще всего невозможно, снаряжаются экспедиции из профессионалов.
— А что за работа? — поинтересовался Пит.
Профессор и пожилой сотрудник департамента обменялись снисходительными усмешками.
— Полный идиотизм, по сути, — ответил Доматор. — Есть такой чудаковатый старикан, которому деньги девать некуда. Так ему тут взбрело в голову, что заботливые племяннички пытаются его заразить, причем не нормальным способом, а экзотическим. Есть в Восточной Африке такое существо, весьма опасное. Его дыхание вызывает страшные болезни. Надо собрать это дыхание и передать на экспертизу. Конечно, этот бред хорошо оплачивается, в том числе поэтому я и согласился. Из-за свадебного путешествия нам приходится теперь экономить, а со счета снимать не хочется, там проценты. Ну, оно того стоило, Карлотта пожелала отправиться в Индию и накупила там кучу всего.
— Так Вы все-таки женились на ней! — отметил Рики.
— Вроде бы да, — с несколько удивленным видом констатировал профессор. — Я ничего ей не говорил насчет командировки, пусть это будет приятный сюрприз. Жена думает, что я помогаю бабушке на ферме с пегасами. Но не хотел бы я быть родственником этого старого болвана!
Причина, по которой Доматор решил, что пора отправляться, осталась для мальчиков совершенно неизвестной. Возможно, он заранее запланировал это дело на без двенадцати три, или же решил так спонтанно. Но именно тогда Рики и его спутникам пришлось вернуться к шкафу.
Как только двери бесшумно закрылись, отгородив их от пространства и времени, Рики всерьез задался вопросом, не развилась ли у него клаустрофобия. Присутствие взрослого колдуна, конечно, придавало уверенности, и вообще он уже переживал нечто подобное, но, однако, Рики однозначно понял, что путешествовать за границу он предпочитает на самолете.
Внутри так же временами мигал свет, завывало и трещало. Через бесконечное количество времени лифт, однако, замер, и к великой радости, его дверцы начали медленно открываться. Никто не пожелал задержаться внутри.
Помещение, в котором оказались члены африканской экспедиции, было необычное. Вдоль стен по коридору стояли статуи божков, деревянные, глиняные, каменные. Возле некоторых горел огонь, другие были снабжены курильницами, за спиной каменной фигуры, изображающей одноглазую русалку, била струя воды. Фрески, изображающие чаще всего сцены охоты на диковинных, никогда не виданных Рики тварей, заполняли пустующее пространство на стенах. Колдуны в тюрбанах неспешно переходили от одного идола к другому.
— Великолепно, правда? — раздалось у плеча. — Идемте со мной. Я принес дары для бога охоты.
Рики обернулся к Доматору. То, что убранство производило на него сильное впечатление, было почти не заметно, а вот Дик и Питер, стараясь не слишком бестактно вертеть головами, вели себя так, словно оказались в музее.
— Это традиции здесь такие? — предположил Пит.
— Да. Если мы не выполним ритуал, нас не допустят, — сказал Доматор.
Божество, казалось, совместило в себе все стихии. Крылатое, с русалочьи хвостом и четырьмя лапками, как у ящерицы, оно дышало огнем. Пламя попадало на подставку, установленную, как догадался Рики, специально для жертвоприношений. Рядом стоял, укутанный с ног до головы в лиловые одежды, жрец. С помощью палочки он призвал себе ярко–алое перо из рук Доматора и переместил его на подставку. При последующем выдохе перо превратилось в горстку пепла.
— Твой дар принят. Иди с миром, — сказал жрец на чистом английском.
Доматор, вероятно, слышал это не в первый раз, поскольку почтительно кивнул и повернулся к ребятам.
— Выход в той стороне. Мы почти на месте, — сказал он.
Рики не переставал удивляться. Несомненно, все помещение было пронизано магией сложных уровней, и даже Волдеморт не знал, как сделаны некоторые вещи. Коридор внезапно оборвался; впереди, где только что была сплошная стена, обозначилась арка, а за ней — сверкающий под солнцем песок. Однако, подойдя ближе, Рики понял, что сверкает, словно посеребренная, только узкая полоска песка, уходящая вдаль, куда-то в выцветшую траву.
— Когда выйдете, ступайте только по этой сверкающей тропке, — проинструктировал профессор. — Не оглядывайтесь и ничего не бойтесь. Метров сто — и мы встретимся. Риккардо, ты первый!
Шагнув за пределы здания, Рики не сдержал удивленного возгласа. Он оказался в саванне — редкие деревья и высокие травы заполняли пейзаж, насколько хватало глаз. В отдалении мирно паслись носороги. Не исключено, что в траве кто-то прятался.
Ступенька под ногой медленно растаяла. Чувствуя, что за спиной ничего уже нет — Рики не стал оборачиваться, не желая нарушать запрет Доматора, — он двинулся вперед. Полоска сверкающего песка просматривалась на метр, не более, а дальше исчезала в траве.