Читаем Рики Макарони и Наследники Врагов полностью

… — Ну, приветствую, приветствую, — пробасил Хагрид, когда вся толпа шестикурсников, стараясь поменьше толкаться и наступать друг другу на ноги, располагалась перед хижиной так, чтобы как следует разглядеть занавешенную клетку.

— То, что я вам показываю, это так, для разминки, — сообщил профессор, срывая с клетки покров. — На самом деле теперь только и начнется настоящая учеба, некоторые и на гиппогрифах будут летать, коли есть охота.

На мгновение Рики показалось, что великан вот–вот подмигнет Доре, которой досталось за полет на крылатом коне, нарушающий правила безопасности, в прошлом году. Но этого, разумеется, не случилось. Ученики с интересом изучали двух маленьких толстых птиц с оперением, больше похожим на пушистую шерсть, чем на перья. Во всяком случае, в них не было ничего зловещего.

— Дириколи — чудесные птички, — отрекомендовал Хагрид. — Диковинные, эти вот только поступили в Министерство, я их вам и показываю, а потом обратно отдам.

В этот момент одна из птиц издала отрывистый, пронзительный визг. Сам по себе этот звук был не так уж и страшен в сравнении, допустим, с криком авгура или рычанием нунды. Но неожиданность в сочетании с тем, чего обычно ожидали школьники от Хагрида, побудила многих отшатнуться, а Мелани вскрикнула.

— Не пугай их! Нечего орать, — попенял ей Хагрид.

— Они и в самом деле не опасные. Ты когда-нибудь видела их раньше? — тихо спросил Чайнсби, наклоняясь к уху Каролины МакКинли.

Дора постучала Рики по плечу, так что пришлось интересоваться, чего ей надо. Дора пальцем указала в противоположную сторону, куда пялились теперь почти все. Как оказалось, дириколь материализовался возле изумленных Летиции Перкинс и Тони Филипса. Рики едва расслышал, как Каролина ответила «Нет».

— Но это ведь получше, чем все, что предлагал нам Хагрид до сих пор? — шепотом произнес, как бы уточняя, Виктор.

— Да, — согласилась Каролина.

— Если им не понравится чего, они так и исчезают, — кивнул Хагрид, по всей видимости, не очень довольный тем, что птицы вздумали демонстрировать свои способности так скоро. — А теперь я вам покажу, как их приманивают. Надо, чтоб у вас при себе была склянка с приятным запахом, ежели захотите на них охотиться.

— Надо тащить Перкинс в качестве приманки. У нее жасминовые духи, — пробормотала Дора.

— Профессору МакГонагол это опять не понравилось, — шепнула, кивая, стоящая рядом Нэнси Льюкот.

— Возле клетки лежат сачки и всякие пряности. Вам надо ими сачки натереть, и тогда дириколи не станут из них убегать. Только нельзя их там долго держать, и переносите аккуратно, — распоряжался Хагрид.

Рики вместе со всеми развернулся к клетке, и снова услышал голос Виктора:

— Ты не передашь мне сачок, пожалуйста?

— Да, конечно, — ответила его собеседница.

«Парад вежливости», — подумал он, косясь на сосредоточенное лицо Каролины. Она явно была чем-то расстроена, да и Виктор не сиял от счастья. Впрочем, на уроке Хагрида ученики редко испытывали подобные эмоции.

Дириколи исчезали в облаке перьев, это было довольно занимательное зрелище. Дора взялась эти перышки, осыпавшееся на землю, подбирать, «так, на всякий случай», как она объяснила.

— Сэр, а каким образом их доставили из Министерства, и они не исчезли? — спросил Ральф. — Ведь им в дороге наверняка не все понравилось.

— На клетке чары, — объяснил Хагрид. — Это я убрал, чтоб вы могли с ними получше познакомиться.

Знакомство удалось на славу. Весь урок шестикурсники мучились, вдыхая клубничные, апельсиновые и прочие вкусные запахи, так что урчание в животе каждому было обеспечено. Птичек это, кажется, развлекало, вот только одну из них Летти, пытаясь погладить, нечаянно придавила, и больше они к ней не подлетали. Учитель остался уроком очень доволен, тем более что дириколи, устав от исчезновений, не так уж противились, когда он снова запер их в клетке.

— Ну вот, урок и прошел! К той неделе всем прочитать про дириколей в учебнике, — задал Хагрид. — От Макарони три свитка про то, как он ездил в Африку. Всем зачитаешь, — обрадовал он напоследок.

Не ожидавший такого коварства Рики словно язык проглотил.

— Ну, по крайней мере, твой рассказ нас не съест, — порадовалась Тиффани. Генри хлопнул его по плечу, отчего он сразу пришел в себя.

— А что, ты правда там охотился? — пожелал узнать Филипс, не скрывая зависти.

— Не совсем. Скорее наблюдал, — не стал фантазировать Рики. — Там были такие твари, что на них меньше, чем полусотней, охотиться бесполезно.

— А фотографии у тебя есть? — осведомилась Мелани.

— В общем, да, — с удивлением для себя самого ответил Рики, и только теперь сообразил, для чего Питер запихнул снимки в его сундук. — У Дика Дейвиса они тоже есть.

— Он вообще ничего не рассказывает, — с осуждением фыркнула равенкловская староста.

— Знаешь, Хатингтон, не обижайся, но я бы перед тобой тоже не стал отчитываться, — вмешался Артур, на мгновение опередив Рики. — Надо уметь с людьми разговаривать.

— Думай, прежде чем заявлять такое, Уизли, — теперь уже подал голос Френк Эйвери.

Перейти на страницу:

Похожие книги