Читаем Рики Макарони и Пятое Колесо полностью

Почти сразу он сообразил, что следовало сначала избавиться от невидимости. Да уж, гордость за то, что удалось перехитрить Упивающихся смертью, сделала его безрассуднее. Лицо старика Малфоя вытянулось, он наставил палочку и жестом велел Мери сделать то же самое. В дверь ломились, и старик то и дело оборачивался.

Девочка же прежде поколдовала над своими ушами, поэтому Рики обратился прямо к ней.

— Я Рики Макарони, — сказал он. — Мы запустили каминную сеть, и авроры уже здесь. По всем расчетам, скоро нас выпустят. Нет, не пытайтесь аппарировать! — воззвал он к старику Малфою, видя, что тот хватает внучку за плечо. — Это у Артура не получилось починить.

Он, наконец, стал видимым, и Мери с визгом бросилась ему на шею.

— А ты как сюда попал? — сурово осведомился куда менее восторженный Малфой.

Рики кольнуло недоверие; не угадаешь ведь, как скользкий и хитрый Люциус сподобится этими сведениями воспользоваться, если ему сказать. «Пока не стоит ему рассказывать, без необходимости», — решил Рики, и в ответ неопределенно повел плечом.

— Я себя так глупо повела, — покаянно произнесла Мери, отпустив его.

— Это все дурацкая организация твоей матери, — проскрежетал зубами Люциус Малфой.

Мери вскинулась.

— Ты ведь ей этого не сказал? — возмущенно спросила она.

— Не успел. И не скажу теперь, конечно, — пообещал заботливый дед, смягчаясь при виде огорчения девочки.

Между тем из-за двери снова понеслись отборные ругань и угрозы. Рики признал, что позволил себе необоснованное самолюбование, вообразив, будто Мери и Люциус не додумались до его способа убрать звук; просто способ этот легко снимался противоположной стороной. У Рики возникло неприятное и даже тревожное ощущение, происхождения которого он пока не понял. Продолжая оглядывать столы и шкафы с пухлыми папками, он механически кивнул, когда Люциус с усмешкой снова обеззвучил стену, отделяющую их от нападающих.

— Все так быстро произошло, — обратилась к нему Мери. — Я даже не успела ничего понять, и раз — мы с Артуром валимся на пол, а в стороне толпа этих, в капюшонах. Я схватилась за палочку…

— И ты не испугалась? — недоверчиво спросил Рики.

Мери часто замотала головой, но все равно поежилась.

— Не очень, — произнесла она не сразу. — Понимаешь, тот тип, с которым ты в прошлом году водился, он меня уже пугал. И — рядом ведь был Артур. Мы вдвоем кое-что можем. Для начала я выпустила на них своего патронуса. Хорошо, мы оказались ближе к двери. Выскочили, их заперли. Там напротив есть такая маленькая комнатка, к ней неудобно подходить из коридора, зато хорошо — на лестницу, в ней мы с ним забаррикадировались. Конечно, долго бы мы не продержались, но мы очень рассчитывали на то, что в «Хогвартсе» поднимут тревогу, и нас найдут.

— Потом пришел я, — произнес ее дед. — Знаю некоторые ходы… со старых времен.

— Мы отбились, но потом, когда убегали, потеряли друг друга, — продолжила Мери.

— Артур куда-то смылся, — заметил ее дед с досадой.

Он раздраженно поморщился, когда Рики, внезапно приложив палец к губам, начал озираться, затем — принюхиваться. До слизеринца медленно доходило, и смутное нехорошее предчувствие оформлялось во вполне реальную угрозу.

То, что насторожило его раньше, было не звуком, а запахом. Точнее, ароматом благовонного масла, навевающим воспоминания о семейных походах в церковь по воскресеньям в Италии. Но теперь его уже перебивал другой запах, пока еще не очень заметный.

— Черт, они нас поджигают! Дым, где-то там! — махнул он в коридор, невольно укорив себя, что зря он не пожелал прислушаться к угрозам.

— Ну и что? Магам огонь не страшен, — язвительно напомнил Люциус, хотя тут же опасливо покосился на деревянный косяк.

Рики захотелось выругаться, самодовольное невежество чванливого пожилого колдуна в сложившихся обстоятельствах никак не могло показаться ему забавным.

— Не сгореть, а задохнуться, — назидательно произнес он. — То, что огонь уничтожит перегородки между нами, уже не будет иметь значения, если мы все тут отравимся угарным газом.

Хоть и с трудом, но он воздержался от ехидного упоминания о том, что, хоть колдун и не сгорит, зато сгорит его одежда, и будет весьма неловко потом предстать перед магической общественностью и, чего доброго, репортерами. Также не стал он читать лекцию о том, что угарный газ не пахнет и никак себя не проявляет, пока не сделает свое черное дело. Между тем становилось жарче, даже светлее, хотя последнее, возможно, Рики только казалось. Слышались также звуки борьбы, отдельные проклятия, и по четким командам снаружи становилось ясно, что это сотрудники Министерства.

На мгновение Рики уверился, что все закончилось, но тут полыхнуло жарче, и все вокруг в считанные секунды оказалось в дыму. Дым, едкий, плотный, щекотал ноздри, выжимал слезы из глаз. Рики нащупал платок и приложил ко рту, что, естественно, помогло плохо.

Сквозь пелену он разглядел, что Мери, хотя сильно кашляла, но собрала все силы, и ей удалось ухватиться за подол мантии деда. И он больше не слышал голосов людей. В горящем коридоре никого не осталось.

Перейти на страницу:

Похожие книги