Читаем Рики Макарони и Тремагический Турнир полностью

— Сказки все это, — отмахнулся Рики, поднимаясь на ноги. Друзья покачивали головами, нисколько не одобряя его беспечность. Но подходящих слов не нашли.

— А удочки и правда лучше убрать, — наконец, деловито пробубнил Дик. Он достал свою, не наклоняясь к воде. Русалка, коль скоро ее не было видно, затаилась под мостком.

Рики опустился на корточки перед своей удочкой. И тут услышал шепот, столь тихий, что не разобрал слов.

Он обернулся – но его друзья молчали, а голос не стихал. Рики рискнул нагнуть голову – стало слышнее, но не настолько, как хотелось бы.

Все это вызывало дискомфорт, с которым следовало немедленно покончить. Только голосов ему не хватает! Он потянул леску – она не поддалась. «Неужели еще одна рыба?» — подумал Рики. Он осторожно заглянул в воду и на мгновение оцепенел.

На леске повисло, держа зеленую руку почти у поверхности, невероятное существо, чей экзотический облик, к тому же, преломлялся в воде, создавая иллюзию диспропорции. Его глаза встретились с водянистыми синими узкими глазками русалки. Она пускала пузыри ртом. И, не успев отпрянуть, он разобрал: «Какой смешной! Так мало волос!». Голос доходил до него как сквозь вату.

— Рики!

Гневный окрик Эдгара заставил его отдалиться от воды. Доски застучали от приближающихся шагов. Русалка отпустила удочку и резво оттолкнулась хвостом, отплыв при этом метра на полтора.

— Хватит дурака валять! – Эди резко выхватил у него удочку.

— Ты хуже ребенка. Как мои кузины, — проворчал Артур.

— Тихо! – взмолился Рики.

Его надежды оправдались. Но в этот раз он сначала услышал, а потом понял: «А две палки! Такие прямые, и плавать неудобно. Смешно!». Тогда он повернулся к друзьям; судя по выражению лиц, они были сыты его фокусами по горло.

— Вы слышите? – спросил он.

— Тебя, что ли? – поинтересовался Дик.

— Нет. Русалку. Я слышу, как она говорит, — сообщил Рики.

Ответом ему послужило полное отсутствие человеческой речи. Прислушиваться мешали только обычные звуки прекрасного осеннего дня, вроде треска веток, пения птиц и ветра. Следующее, что уловил Рики – русалка действительно не прочь затащить кого‑нибудь из них в воду, — упаси Мерлин, не с кровожадными намерениями, а просто затем, чтоб узнать, какого цвета будет роба, когда намокнет.

— Пошли отсюда, — потребовал Лео нервно. Чувствуя, что для них уже слишком, Рики не возражал.

Несколько рыб мирно плескались в ведре, которое Ральф Джордан удерживал перед собой с помощью заклинания левитации. Рики показалось, что его рука слегка дрожит.

— Поговорим здесь, — предложил Эди неподалеку от хижины лесничего. – Хагрид недавно вышел на обед, нас никто не подслушает.

Даже не глядя, Рики знал, что все смотрят на него. И без особого доверия, зато с беспокойством.

— Рики, — увещевательно начал Дик, — понимать язык русалок способны только опытные мудрые маги вроде Дамблдора.

«Где‑то я такое уже слышал, точно, когда учил заклинание Щита», — пронеслось в голове Рики.

— Ты предпочитаешь думать, — перебил он, — что я наслаждаюсь галлюцинациями?

Определенно, им бы очень не хотелось в это верить!

— Нет, конечно, — сказал Лео, — но пойми, не может быть того, чего не может быть!

Доказывать, что он не верблюд, Рики терпеть не мог. Неужели так трудно просто ему поверить?

— Вы ничего не говорили, так? – уточнил Рики. – А я слышал голос от воды. Очень тихий.

Друзья продолжали пялиться на него, как на упрямого младенца.

— И что говорила русалка? – полюбопытствовал Артур.

— В основном нелестно отзывалась о нашей внешности. Ей было смешно, — проинформировал Рики.

Лео с Диком вопросительно переглянулись.

— Похоже на правду, — задумчиво произнес Лео.

— Я не считаю, что Рики выдумывает, — робко признал Эди, — но, может, он как‑нибудь ошибается?

Рики не счел нужным отвечать на такое предположение.

— Есть идея! – оживился Артур. – Дядя Гарри получил от Того – Кого – Нельзя — Называть змееустость. Рики тоже как‑то связан со вторым исчезновением Того – Кто — Не — Должен — Быть — Помянут. Так может?..

Ничего более правдоподобного придумать не удалось. И в результате всей толпой отправились в библиотеку. Там занималось прилично народу, однако за полками, подальше от библиотекарши, нашлось несколько свободных столов. Как назло, напротив с двумя толстыми книжками сидел один из тех типов, чье вмешательство в дела команды было недопустимо, и потому он стремился к этому.

— Ладно, – решил Дик. – Он хотя бы не станет нам мешать. «Тварей…» штудировать бесполезно, там очень мало, в общих чертах и не по делу.

Чайнсби лишь покосился на них, когда рассаживались, но не сказал ни слова. И позже, пока они переговаривались и читали, ничего не спросил. Будь на его месте Филипс или Эйвери, рано или поздно непременно завязал бы ссору, однако равенкловец, надо отдать ему должное, своей учебой интересовался не меньше, чем принципиальным выяснением отношений, или характером был поспокойнее. Он выполнял задание по зельям, что не оставляло много времени на посторонние наблюдения. Впрочем, повышенный интерес Клуба к русалкам до него дошел точно.

Перейти на страницу:

Все книги серии Рики Макарони

Похожие книги