Читаем Рики Макарони и Вестники Ниоткуда полностью

Рики никогда не думал, что придется принимать в этом доме толпу колдунов и ведьм. Они все явились в обычной одежде, поскольку Люси Макарони пригласила также и соседей Арабеллы. Именно последние, вспоминал Рики, надоедали весь первый день. Рики их едва помнил. Впервые в жизни его не радовали принесенные кексы, печенье и пирожные. Он понял, что означает есть из вежливости. Механически жуя, тогда Рики мечтал только о том, чтобы это паломничество поскорее кончилось, и они остались вчетвером с кошками.

— Ричард Макарони!

«Надо же, еще тебя принесла нелегкая!».

— Здравствуйте, господин директор, — отрывисто кивнул он. – Вы тоже?..

— Арабелла была моим добрым другом, — Альбус Дамблдор похлопал Рики по плечу как‑то так, не дотрагиваясь, словно поглаживая на расстоянии. – Не ждал, что она опередит меня.

— Ваша смерть многих опечалит, — констатировал Рики, не задумываясь, что именно говорит.

— Приятно слышать такое от ученика. Вы хорошо держитесь, Ричард. Арабелла относилась к Вам ну очень пристрастно. А этот юноша…

— Питер, мой старший брат. Наш директор, профессор Дамблдор, — вяло отчеканил Рики, когда Пит подошел к ним.

— Родители захотят с Вами познакомиться, — кивнул Пит, не утруждаясь приветствием.

— Непременно, — пообещал директор; Рики всегда казалось, что он хорошо понимает чувства других.

— Какая необычная девушка, — обратил внимание брат на кого‑то за спиной Дамблдора.

При виде ее в пассивной душе Рики что‑то всколыхнулось, и он стиснул зубы.

«Патил! Если начнет гнать свои глупости, я ее вышвырну. Это не день рождения дяди Гарри, чтоб впадать тут в транс… Что?! Еще и Вриттер??!».

Но вредная репортерша лишь мелькнула в толпе и исчезла с глаз.

У знаменитой же прорицательницы, обвешанной четками и в диком чепчике, все же хватило ума правильно расшифровать опасные сигналы на его лице, так что она ограничилась соболезнованиями. После чего неловко замялась.

— Я договорилась с Гарри, что заберу одну из кошек, — сказала она.

— Я провожу Вас к маме, — вызвался Пит.

День был прекрасный, солнечный. Но в воздухе то и дело проскальзывала прохлада, похожая на осеннюю. На лужайке за домом Арабеллы собралось человек тридцать. Они недавно вернулись с кладбища. Организацию полностью взяло на себя бюро, выбранное Диего Макарони. Мама казалась прозрачной, как высосанная лимонная долька.

— Неужели мы больше никогда сюда не вернемся? – сказала она утром, обводя глазами дом.

А дом оказался собственностью чуть ли не Министерства Магии! По каким‑то причинам Арабелле предоставили пожизненное право занимать его. Ее личные вещи и небольшие деньги переходили к Люси Макарони. И кошки.

Дома они держали канареек, и поэтому своей кошки у них не было. Перевозить всех кошек в лондонский дом Арабелле казалось абсурдом. Им следовало найти новых хозяев. И в этом нельзя не отдать должное Гарри Поттеру.

— Ричард, дорогой, храни тебя Бог, — его снова потрепали по щеке. Миссис Симмонс, одна из соседок.

Она собиралась уходить. Рики благодарно улыбнулся пожилой женщине: она согласилась забрать к себе Мявку. Рики понимал, что так для старой кошки лучше всего, можно сказать, что она вообще не переезжает, будет жить через два дома отсюда.

— Спасибо Вам, миссис Симмонс, — сказал он и погладил кошку на прощание.

— Я уже сказала вашей матери, что вы – желанные гости в моем доме в любое время. Только звоните предварительно.

Рики проводил ее до калитки. Задремавшая Мявка даже не заметила, как ее унесли.

Внезапно в нем заговорила совесть. Ведь остальных кошек, кроме Мистера Лапки, пристроил Поттер. Наплевав на недовольство крестным отцом, Рики решил найти его и поблагодарить сейчас, ведь неизвестно, как скоро они еще встретятся.

— Надо же, как тесен мир, — прозвучало сзади. Рики резко обернулся.

— Ты и в самом деле внук самой известной швахи в Англии, крестник знаменитого Гарри Поттера? – расплылась в хищной улыбке Рита Вриттер. Ее чрезмерно яркая помада напоминала кровь, которую она забыла стереть некоторое время назад; почему‑то ее присутствие вызвало мысли о падали.

— Правда, что твоя мама была ее тайной дочерью? – продолжала Рита.

— Я знал, что у Вас нет такта, — ответил Рики; ее предположение вызвало желание истерически расхохотаться. – Но соблюдать приличия не вредно. Вас когда‑нибудь били по морде? Честно?

Рита состроила наивную физиономию дурочки, и той доли секунды, которая ей на это понадобилась, хватило, чтоб самопишущее перо исчеркало полпергамента. «Мальчик, склонный к насилию…» — представил Рики. Не дожидаясь ответа, он развернулся, обогнул дом и вошел с парадного хода.

Он едва не столкнулся с профессором Люпином, не нашедшим лучшего, чем порог, места читать газету. Но при виде Рики он быстро опомнился и вцепился в его плечо крепкой хваткой, достойной истинного оборотня.

— Ричард, — начал бывший преподаватель, — я, конечно, не имею никакого права у тебя выпытывать, а ты не обязан отвечать.

Рики согласно кивнул, радуясь, что хоть один представитель гриффиндорской мафии это признает. Собеседник, очевидно, воспринял его жест как позволение продолжать.

Перейти на страницу:

Все книги серии Рики Макарони

Похожие книги