Я н к и. Каналья!
К л а р е н с. Интересно вот, если господин Мерлин такой великий волшебник, то зачем ему нужно завтракать?
Я н к и. Правильно рассуждаешь.
К л а р е н с. И тебе зачем, раз ты тоже волшебник?
Я н к и. Вот именно, зачем?
3. Чудесное спасение Янки. Его назначают Хозяином
Е п и с к о п. Хорошее выдалось утро, Артур.
А р т у р. Будет еще лучше, преосвященство.
Е п и с к о п. Славно, славно. Говорят, что обед будет вовремя, поэтому я просил бы…
М е р л и н. Начнем немедленно, преосвященство.
К л а р е н с. Даже господин епископ здесь, так что можешь не жаловаться.
Р ы ц а р и. Смерть ему! Смерть ему! Смерть ему!
Я н к и. Счастливо, Кларенс.
М е р л и н. Преосвященство! Господин король и госпожа королева! Господа рыцари! Народ Камелота! Вот он! Вот жалкие остатки того, кто предрекал нам погибель! Теперь он погибнет сам! Но я забегаю вперед! Может быть, вы сочувствуете этому созданию? Может, Мерлин заблуждается, полагая, что посягательство на слуг божьих есть злодеяние чрезвычайное? Что лишь огонь может покарать злодеяние?
Р ы ц а р и. На кос-тер! На кос-тер! На кос-тер!
Н а р о д. На кос-тер! На кос-тер! На кос-тер!
П о м о щ н и к п а л а ч а. А ты чего молчишь?
К л а р е н с. Я съел его завтрак.
М е р л и н. Благодарю вас всех! Спасибо, а то я сомневался. Ведь я слабый человек!
Р ы ц а р и. На кос-тер! На кос-тер! На кос-тер!
Н а р о д. На кос-тер! На кос-тер! На кос-тер!
М е р л и н. Благодарю вас, право, и как исполнитель вашей воли повелеваю предать окаянного огню! Он заслужил это тысячекратно!
А р т у р. Спросите у него, мастер Мерлин, каково его последнее желание.
М е р л и н. Милостивый король спрашивает, каково твое последнее желание.
П а л а ч. Зажигаем, почтеннейший, зажигаем.
Я н к и. Я вижу вас, король Артур, вижу во всем величии. Королевство, что лежит у ваших ног, должно быть, величайшее. Вижу подле вас прекрасную женщину, а вокруг вас множество благородных рыцарей. Вижу духовенство. Вижу народ, а также Мерлина, вашего чудодея.
М е р л и н. Тебя спрашивали о желании!
А р т у р. Пусть говорит. Мы любим слушать истории.
Я н к и. Спасибо, господин. Я так полагаю, что ваше милосердие ничуть не меньше, чем ваше величие. Прошу вас даровать мне жизнь, и я щедро отплачу вам.
М е р л и н. Это уже становится скучным.
А р т у р. Что же ты, дерзновенный, можешь дать мне такого, чем я уже не обладал бы?
Я н к и. Все, король Артур!
А р т у р. Кто ты такой, чтобы превосходить короля?
Я н к и. Волшебник, который умеет больше, чем Мерлин.
М е р л и н. Ну, хватит, хватит! Пора кончать, король Артур!
Я н к и. Разве тем, кто вы есть, вы не обязаны себе? Разве то, чем вы владеете, вам не завещано? Назовите хоть одну вещь, которую вам приобрел Мерлин!
М е р л и н. Я не потерплю, чтобы он вас оскорблял!
А р т у р. Одну вещь…
Я н к и. …которой вы обязаны шарлатану.
А р т у р. Такой нет.
М е р л и н. Госпожа королева, прошу вас: уладьте это дело!
Г и н е в р а. Отправь его на костер!
Р ы ц а р и и н а р о д. На кос-тер! На кос-тер! На кос-тер!
А р т у р. Итак, на костер!
М е р л и н. Палач, приступай!
Д ж и м. Господи, помилуй! Солнце! Смотрите — солнце!
Я н к и. Солнце, затмись! Стань еще чернее! Пусть ночь воцарится над этой страной, которая недостойна твоего сияния! Напусти холод на их нивы! Да застынет кровь в жилах людей и животных!
М е р л и н. Зажигай костер, палач! Зажигай, не то самого спалю!
А р т у р. Стой!
М е р л и н. Зажигай, трусливый пес!
А р т у р. Я сказал: остановись! Погасить факелы!.. Запрети тьме окутывать солнце, о чужеземец! Будь милосерд!
В с е. Сжалься!
М е р л и н. О, малодушные! Это же не он затемняет, а я! Я сам это сделал, ведь так огонь будет лучше виден!
А р т у р. Что ты делаешь? Остановись! Прочь факелы!
М е р л и н. Это же случайность! Явление природы, идиоты! А вы решили, что колдовство, дурачье? Ну, я вам покажу!
А р т у р. Верни нам солнце.
Г и н е в р а. Свет!
Р ы ц а р и. Жизнь!
Н а р о д. Жизнь!
М е р л и н. Слабоумные мямли!
Я н к и. Я сниму с вас кару только после того, как вы гарантируете мне безопасность!
А р т у р. Все, что пожелаешь!
Г и н е в р а. А Мерлин пусть сгорит вместо тебя, господин!
М е р л и н. Это бы вас устроило, негодяи!
Е п и с к о п. Pater noster qui es in coelis…