Читаем Римская история. Книги LXIV-LXXX полностью

37(1) Это был один из консулов, человек явно недалекого ума, так что его слова не доставили радости ни ему самому, ни окружающим. Он также.....подпись.....письмо.....и к.....кожу......прочесть.....и те.......как прочие, так и.....послан.....прямо....издан....колеблясь......поручив .... (2)....наряду с прочими также....первых к.....общего спасителя.....такого же....письмо.......ибо Лже-Антонин, обнаружив.....в ларцах Макрина еще не.....по своему собственному желанию......издал......волнение.....сделав для солдат.

(3) Он столь стремительно продвигался навстречу Макрину, что тот с трудом смог вступить с ним в сражение возле одной антиохийской деревни, расположенной на расстоянии ста восьмидесяти стадиев от города.(4) И в этом сражении Макрин благодаря усердию преторианцев имел успех (ибо, приказав снять чешуйчатые панцири и выгнутые щиты, он обеспечил им большую подвижность в бою), но его сгубило собственное малодушие, как и было предсказано ему божеством.(5) Ибо в тот самый день, когда нам зачитали его первое письмо о присвоении императорской власти, прилетел голубь и сел на стоявшее в сенате изваяние Севера (чье имя Макрин присвоил себе); и позднее, когда он прислал сообщение о своем сыне, мы собрались на заседание не по призыву консулов или преторов (которые оказались тогда в отсутствии), но по призыву трибунов, что в это время уже почти вышло из обычая.(6) Более того, он даже не написал имени своего сына в начале письма, хотя и назвал его Цезарем и императором, дав понять, что содержание послания исходит от них обоих. Повествуя о произошедших событиях, он называл сына Диадуменианом, но не упомянул имени Антонин, несмотря на то, что мальчик обладал и этим именем.

38(1) Вот каково было положение дел. И более того, когда Макрин написал о восстании Лже-Антонина, консулы, как принято в таких случаях, выступили с речами против самозванца и то же самое сделали один из преторов и один из народных трибунов. Была объявлена и торжественно провозглашена война не только против Лже-Антонина и его двоюродного брата, но также против их матерей и бабки, а участникам восстания в том случае, если они сдадутся, была обещана неприкосновенность, в чем их заверил и сам Макрин.(2) Было прочитано и его обращение к воинам, из которого мы все еще больше убедились в его ничтожестве и глупости, ибо, помимо прочего, он то и дело именовал себя отцом, а Диадумениана своим сыном и при этом попрекал Лже-Антонина возрастом, хотя сделал императором собственного сына, который был гораздо младше.

(3) Когда противники сошлись в битве, Ганнис стремительно захватил узкий проход напротив деревни и выстроил солдат в удобном для боя порядке, несмотря на то, что совсем не имел опыта в военных делах и жил в роскоши. Ибо столь великой оказывается сила случая при любых обстоятельствах, что даже несведущего он наделяет знанием.(4) Тем не менее его войско сражалось довольно вяло, и оно бы не выстояло, если бы Меса и Соэмида (ибо они находились уже при мальчике) не соскочили со своих колесниц и, ворвавшись в толпу бегущих, не сдержали их отступление причитаниями и если бы сам ребенок, обнажив свой кинжал, который он носил у пояса, словно по воле некоего божества, не предстал бы перед ними верхом на лошади в стремительном порыве, будто намереваясь броситься на врагов. Но даже тогда воины Лже-Антонина вновь обратились бы в бегство, если бы прежде не бежал сам Макрин, увидев, как они сопротивляются.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия / Античная литература