Читаем Римская история. Книги LXIV-LXXX полностью

Период времени охватывает оставшуюся часть консульства Макрина и Адвента и еще четыре года, в которые высшие должности занимали следующие лица:

Лже-Антонин (во второй раз) и Кв. Тиней Сацердот [219 г.];

Лже-Антонин (в третий раз) и М. Валерий Комазон [220 г.];

Г. Веттий Грат Сабиниан и М. Флавий Вителлий Селевк [221 г.];

Лже-Антонин (в четвертый раз) и М.Аврелий Север Александр [222г.].


LXXIX 1(1) Итак, Авит, он же Лже-Антонин, он же Ассириец, он же Сарданапал, и он же Тиберин (такое прозвище было дано посмертно, после того, как его тело сбросили в Тибр), на следующий день после победы вступил в Антиохию, предварительно пообещав сопровождавшим его солдатам по пятьсот денариев на каждого, дабы уберечь город от разграбления, которого так сильно жаждали воины. Эти деньги он частично взыскал с населения.(2) Он также отправил в Рим послание, в котором, как и следовало ожидать, возводил хулу на Макрина и прежде всего злословил о его низком происхождении и заговоре против Антонина. Например, помимо всего прочего, он писал: «Этот человек, которому даже не дозволялось войти в здание сената после объявления о том, что вход туда запрещен для всех, кроме сенаторов, осмелился захватить власть и стать самодержцем прежде, чем сенатором, предательски убив императора, которого был призван охранять».(3) В отношении своего правления он не скупился на обещания не только воинам, но и сенату и народу (он возвестил о том, что всегда и во всем будет стремиться поступать подобно Марку и Августу, юности которого он уподоблял свою), и, прозрачно намекая на клевету, которую распространял о нем Макрин, он написал такие слова: «Он пытался злословить о моем юном возрасте, но сам назначил императором своего пятилетнего сына».

2(1) Такое послание Авит отправил в сенат и, кроме того, оказавшиеся у солдат памятные записи Макрина и письма последнего к Максиму передал не только в сенат, но и в войска, надеясь с помощью этих документов вызвать еще большую ненависть к Макрину и добиться большего расположения к себе.(2) В письме к сенату и в послании к народу он подписался императором, Цезарем, сыном Антонина, внуком Севера, «Благочестивым», «Счастливым», Августом, проконсулом и обладателем власти народного трибуна,(3) приписав себе эти титулы прежде, чем они были даны ему постановлением сената, и не именем.....но именем отца .....пользовался,......записки солдат.....ибо Макрина.........Цезарь..........преторианцам и воинам Альбанского легиона, находившимся в Италии написал....(4) и что был консулом и великим понтификом......и.....Марий Цензорин... руководство......прочел.....Макрина......словно не......благодаря своему.....обнародова.....зачитать......письмо Сарданапала.......Клавдия Поллиона, которого он произвел в ранг консуляра.....приказал в том случае, если кто-либо окажет сопротивление, обратиться за помощью к солдатам,(5) из-за чего сенат вопреки своей воле зачитал им все... Ибо под давлением обстоятельств они не могли совершить ни одного подобающего и надлежащего деяния.....но оказались охвачены страхом...(6)...и Макрина, которому они прежде расточали похвалы, уже как врага осыпали бранью, а Таравта, которого не раз намеревались объявить врагом народа, теперь прославляли и молились о том, чтобы его так называемый сын оказался подобен ему.

Рис. Император Гелиогабал

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия / Античная литература