Читаем Римская история. Книги LXIV-LXXX полностью

35(1) Очень многим он был обязан своему образованию, ибо был искушен как в красноречии, так и в философских учениях: в первом его наставниками были Корнелий Фронтон и Клавдий Герод, а в философии — Юний Рустик и Аполлоний из Никомедии, которые оба преподавали Зеноново учение.(2) Поэтому-то очень многие изображали из себя философов, рассчитывая разбогатеть благодаря императору. Однако более всего своим возвышением Марк был обязан собственным природным качествам, ведь еще до общения с этими учителями он ревностно стремился к добродетели. Еще ребенком он производил на всех своих многочисленных родственников, влиятельных и богатых, столь приятное впечатление,(3) что все его любили; и после того как именно по этой причине Адриан принял его в свой род, он не возгордился, но, несмотря на свой юный возраст и имя Цезаря, преданнейшим образом служил Антонину на всем протяжении его правления и, нисколько не тяготясь, выказывал уважение другим выдающимся мужам.(4) Самых достойных из них он, прежде чем посетить своего отца, радушно приветствовал в доме Тиберия, где жил, и при этом не только не облачался в пышный наряд, подобающий его сану, но вообще одевался как частный человек и принимал посетителей в тех же покоях, где спал. Многих он навещал, когда они болели, и никогда не упускал возможности посетить своих наставников.(5) Он всегда носил темный плащ, если только не отправлялся куда-нибудь, сопровождая своего отца, и никогда не пользовался лично для себя факелоносцем для освещения пути. Назначенный предводителем всаднического сословия, он приходил на форум вместе с остальными всадниками, хотя и был Цезарем. (6) Его, таким образом, отличало особое врожденное благородство, которому еще больше достоинства придавала его образованность. Он всегда ревностно отдавался занятиям как греческим и латинским красноречием, так и философией, даже после того, как стал уже зрелым мужем и жил в ожидании императорской власти.36(1) Еще до того, как он получил имя Цезаря, ему приснилось, что он имеет плечи и руки из слоновой кости и пользуется ими совершенно так же, как и прочими своими членами.

(2) Из-за непрерывных и весьма усердных занятий он изрядно ослабел телом, хотя поначалу отличался такой силой, что упражнялся в тяжелом вооружении и на охоте поражал с коня диких кабанов; не только в ранней юности, но и позже он большинство писем своим близким друзьям писал собственноручно.(3) Однако на его долю не выпало того счастья, коего он заслуживал, ибо он не отличался телесным здоровьем и на протяжении почти всего своего правления сталкивался с неисчислимыми бедствиями. Я же, однако, скорее именно поэтому и удивляюсь ему, поскольку среди стольких ужасных и небывалых событий он и сам остался в живых, и сохранил державу.(4) Только одна вещь не позволила ему достичь счастья, а именно то, что, воспитав своего сына и дав ему насколько возможно лучшее образование, он совершенно в нем разочаровался. Но об этом речь будет дальше; ибо история наша теперь переходит от золотого царствования к царству железа и ржавчины, каким оказалось в то время государство римлян.

ФРАГМЕНТЫ

В связи с этим он не вымогал деньги с подвластных народов; как-то раз, оказавшись ввиду военной угрозы в затруднительном положении, он не стал ни выдумывать новых податей, ни обращаться к кому бы то ни было за деньгами, но выставил на форуме все дворцовые сокровища, а также всевозможные украшения, принадлежавшие его жене, и убеждал покупать кому что угодно. Собранные таким образом деньги он выплатил воинам. Впоследствии, приобретя благодаря одержанной победе гораздо большие средства, он объявил, что любой из тех, кто что-то купил из императорского имущества, может при желании вернуть купленное и получить назад его стоимость. Некоторые так и поступили, однако большинство отказалось; и он никого не принудил вернуть ему приобретенные вещи.

Когда во время войны государственная казна оказалась исчерпанной, Марк Антонин не стал учинять новых денежных поборов, не установленных обычаем, но отнес на форум все императорские украшения и продал их за золото. После же того как волнения варваров были подавлены, он возместил стоимость купленного тем, кто добровольно вернул принадлежавшие императору предметы, а тех, кто не пожелал это сделать, не стал принуждать.

ЭПИТОМА КНИГИ LXXIII

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия / Античная литература