— О, Пресвятая Дева! Ты знаешь наверняка, кто была твоя мать?
— Она была крестьянка. Мне никогда не говорили о другой.
— Нет! Она не твоя мать. Ты был в этом мире всего два дня, когда тебя отняли у меня и увезли… Ты мой сын! Не только эти родимые пятна, но и сердце мне говорит это, и даже громче! Обними меня! Ты мой сын…
Вошел барон. Был поражен, увидев их объятья, остановился, не в силах слова вымолвить.
Изотта с трудом молвила:
— Бог мой! У меня опять потекли слезы! Ты их причина, этих слез радости! Матери ты возвращаешь все, и слезы, и… тебя самого! Тебя самого!
— Сестра! — простонал барон.
— Мой сын! — торжественно объявила Изотта.
— Моя мать! — ликовал Ринальдо.
— Великий Боже! — вздохнул барон.
— Это он! — сказала Изотта. — Да, это он! Он точная моя копия, мое сердце бьется ради него.
Изотта упала в обморок. Они хлопотали вокруг нее и привели ее в чувство. Теперь она пожелала отдохнуть в своей комнате. Ее перенесли туда.
Барон и Ринальдо вернулись в зал. Ринальдо, потрясенный, упал на диван. И простонал:
— О, каково же мне!
Барон молча шагал взад-вперед и наконец сказал сдавленным голосом:
— Я должен собраться с мыслями. Через некоторое время я вернусь.
Он ушел. Ринальдо громко рыдал.
Барон, вернувшись, радостно подошел к Ринальдо, взял его руку и сказал:
— За мной следует человек, который тебя тоже знает и хочет поговорить с тобой.
Вошел Онорио. Это и был тот отшельник, который посещал Изотту.
Ринальдо подлетел к нему. Онорио обнял его.
— Ты счастлив? — спросил Онорио.
— Я нашел свою мать, — ликовал Ринальдо.
Онорио сказал:
— Это она. Крестьянка, которая тебя воспитывала, не была твоей матерью. Это она сама сказала мне однажды. Тебя принесли к ней на воспитанье из-за гор. Твои приемные родители, люди бедные, вынуждены были обратить драгоценности, которые находились при тебе, в деньги. Но побоялись дознаний и бежали в Остиалу, когда тебе было два года. Так твоя настоящая мать ничего не могла больше о тебе узнать. Ты стал сыном бедного человека, он из нужды покусился на твою собственность и не осмеливался в том признаться. Я узнал об этом слишком поздно. Испытав огорчение, я ушел из того скита, в котором с тобой занимался.
— А моего отца ты не знаешь?
— Я надеюсь, тебе посчастливится обрести его.
— Ты не хотел остаться на Лампидозе?
— Я хотел, но не вышло. Варвары чинили помехи моему покою, и я избегал их преследований, подвергаясь серьезной опасности. Вот что побудило Меня покинуть Лампидозу. Корабль доставил меня к этому острову, а случай привел к скиту, в котором я все еще живу… Барон мой друг. Он почтил меня своим доверием, Изотта тоже доверяет мне.
— Добрые люди! Ах, среди вас стоит разбойник… — застонал Ринальдо.
— Изотта не должна этого узнать. Побереги мать! — посоветовал барон.
— Побереги мать, всех нас и себя самого. Мы не водим дружбу с разбойником. Мы любим нашего друга и ничего знать не знаем о его жизни, — сказал Онорио.
— Твоя мать считает, что ты в бегах из-за поединка, и поэтому же, думает она, ты должен покинуть остров. Она хочет уйти с тобой, — продолжал барон.
— Куда? — удивился Ринальдо.
— Вечная весна улыбается всем на счастливых Канарских островах, — сказал барон.
— Туда, туда! О, хоть бы мы уже были на море! Чтобы я с драгоценным грузом в своих объятиях радостно спрыгнул на берег и воскликнул: «О, райская обитель, счастливый сын ведет к тебе свою мать!..» Далеко за мной осталось бы место моих преступлений, и новая жизнь возродила бы меня для нового мира…
Онорио и барон на следующий день все обсудили с Изоттой. Она с радостью согласилась покинуть Сардинию с сыном. Поединок оставался предлогом, который Ринальдини должен был выставить. Изотта тоже оделась паломницей, и они делали вид, что хотят предпринять паломничество к чудотворной иконе Святой Девы Спасительницы в Бабато на Мальте.
Барон позаботился об одежде и пополнил кошелек сестры. И вот он уже нашел корабль, и день отплытия был установлен. Скорбным было расставание брата и сестры. Тусклые глаза Онорио блестели от слез. Все громко всхлипывали и не находили слов, кроме глухого «прощайте!»…
— Счастливого плаванья! — кричал барон, вырываясь из рук, его обнимающих.
— Счастливого плаванья! — повторил Онорио.
— Прощайте! — всхлипнула Изотта.
— Прощайте! — простонал Ринальдо.
Изотта и Ринальдо уже были на корабле. Якоря подняли, попутный ветер надул паруса. Корабль вылетел из гавани в открытое море.
И вот уже замок где-то вдалеке, башни стали маленькими, земля исчезла.
Остров подобно облаку лежал за спиной отъезжающих. Корабль, окруженный беспредельным морем, объятый сводом небес, весело скользил по спокойным волнам. Свежий юго-восточный ветер надувал паруса, киль быстро рассекал бурные волны.
Ринальдо взял гитару. В нем опять пробудилась любовь к пенью, он был в полном восторге, и вот он заиграл и запел.
— В самом деле, — сказал капитан, — песенка мне понравилась. Господин поет очень хорошо. Нам надобно распить бутылочку кипрского.
Так они и сделали. Капитан рассказывал о всевозможных приключениях на море. Команда на корабле была бодрой и веселой.