The neighbors stared when they heard it; some were seen to wink at each other, and put their tongues in their cheeks; and the self-important man in the cocked hat, who, when the alarm was over, had returned to the field, screwed down the corners of his mouth, and shook his head-upon which there was a general shaking of the head throughout the assemblage. | Окружающие, слушая Рипа, уставились на него и дивились его рассказу; впрочем, нашлись и такие, которые подмигивали друг другу и корчили рожи, а почтенный человек в треуголке, по миновании тревоги возвратившийся к месту происшествия, поджал губы и покачал головой; тут закачались и головы всех собравшихся. |
It was determined, however, to take the opinion of old Peter Vanderdonk, who was seen slowly advancing up the road. | Тогда порешили узнать мнение старого Питера Вандердонка; как раз в этот момент он медленно брел по дороге. |
He was a descendant of the historian of that name, who wrote one of the earliest accounts of the province. | Он был потомком историка с тем же именем, оставившего одно из первых описаний этой провинции. |
Peter was the most ancient inhabitant of the village, and well versed in all the wonderful events and traditions of the neighborhood. | Питер был самым старым из местных жителей и знал назубок все примечательные события и преданья округи. |
He recollected Rip at once, and corroborated his story in the most satisfactory manner. | Он тотчас же признал Рипа и заявил, что считает его рассказ вполне достоверным. |
He assured the company that it was a fact, handed down from his ancestor, the historian, that the Kaatskill mountains had always been haunted by strange beings. That it was affirmed that the great Hendrick Hudson, the first discoverer of the river and country, kept a kind of vigil there every twenty years, with his crew of the Half-moon; being permitted in this way to revisit the scenes of his enterprise, and keep a guardian eye upon the river and the great city called by his name. | Он заверил присутствующих, что Каатскильские горы, как подтверждает его предок-историк, искони кишели какими-то странными существами; передают, будто Гендрик Гудзон, впервые открывший и исследовавший реку и прилегающий край, раз в двадцать лет обозревает эти места вместе с командой своего "Полумесяца". Таким образом, он постоянно навещает область, бывшую ареною его подвигов, и присматривает бдительным оком за рекою и большим городом, названным его именем. |
That his father had once seen them in their old Dutch dresses playing at ninepins in the hollow of the mountain; and that he himself had heard, one summer afternoon, the sound of their balls, like distant peals of thunder. | Отцу Питера Вандердонка будто бы удалось однажды увидеть их: призраки были одеты в старинное голландское платье, они играли в кегли в котловине между горами; да и ему самому случилось как-то летом под вечер услышать стук их шаров, похожий на раскаты далекого грома. |
To make a long story short, the company broke up, and returned to the more important concerns of the election. | В конце концов толпа успокоилась и приступила к более важному делу - к выборам. |
Rip's daughter took him home to live with her; she had a snug, well-furnished house, and a stout cheery farmer for a husband, whom Rip recollected for one of the urchins that used to climb upon his back. | Дочь Рипа поселила его у себя. У нее был уютный, хорошо обставленный дом и рослый жизнерадостный муж, в котором Рип узнал одного из тех сорванцов, что забирались во время оно к нему на спину. |