"Alas! gentlemen," cried Rip, somewhat dismayed, | - Помилуйте, джентльмены! - воскликнул Рип, окончательно сбитый с толку. |
"I am a poor, quiet man, a native of the place, and a loyal subject of the King, God bless him!" | - Я человек бедный и мирный, уроженец здешних мест и верный подданный своего короля, да благословит его бог! |
Here a general shout burst from the bystanders-"a tory! a tory! a spy! a refugee! hustle him! away with him!" | Тут поднялся отчаянный шум: - Тори! Тори! Шпион! Эмигрант! Держи его! Долой! Бэнкерс-Хилл - возвышенность близ Бостона, на которой 17 июня 1775 года произошло сражение между жителями американских колоний и английскими войсками. В борьбе за независимость победу одержали повстанцы. |
It was with great difficulty that the self-important man in the cocked hat restored order; and having assumed a tenfold austerity of brow, demanded again of the unknown culprit, what he came there for, and whom he was seeking. | Важный человек в треуголке с превеликим трудом восстановил, наконец, порядок и, придав себе еще больше важности и суровости, еще раз допросил неведомого преступника: зачем он явился сюда и кого он разыскивает? |
The poor man humbly assured him that he meant no harm, but merely came there in search of some of his neighbors, who used to keep about the tavern. | Бедняга Рип стал смиренно доказывать, что ничего худого он не замыслил и явился сюда лишь затем, чтобы повидать кого-нибудь из соседей, обычно собирающихся возле трактира. |
"Well-who are they?-name them." | - Отлично, но кто же они? Назовите их имена! |
Rip bethought himself a moment, and inquired, Where's Nicholas Vedder? | Рип задумался на минутку, потом сказал: "Николае Веддер". |
There was a silence for a little while, when an old man replied, in a thin, piping voice, | Воцарилось молчание; его нарушил какой-то старик, который тонким, визгливым голосом пропищал: |
"Nicholas Vedder? why, he is dead and gone these eighteen years! | - Николае Веддер? Вот уже восемнадцать лет, как он скончался и отошел в лучший мир. |
There was a wooden tombstone in the churchyard that used to tell all about him, but that's rotten and gone too." | Над его могилой, что на церковном дворе, стоял деревянный крест, который мог бы о нем рассказать, но крест истлел, и теперь от него тоже ничего не осталось. |
"Where's Brom Dutcher?" | - Ну, а где же Бром Детчер? |
"Oh, he went off to the army in the beginning of the war; some say he was killed at the storming of Stony-Point-others say he was drowned in a squall at the foot of Antony's Nose. | - Ах, этот! Еще в начале войны он отправился в армию; одни утверждают, что он убит при взятии приступом Стони Пойнт, другие - будто он утонул во время бури у Антонова Носа. |
I don't know-he never came back again." | Не знаю, кто из них прав. Он так и не вернулся назад. |
"Where's Van Bummel, the schoolmaster?" | - А где ван Буммель, учитель? |
"He went off to the wars, too; was a great militia general, and is now in Congress." | - Он тоже ушел на войну, стал важным генералом и теперь заседает в Конгрессе. |