Читаем Рип ван Винкль (RIP VAN WINKLE) полностью

He found the house gone to decay-the roof had fallen in, the windows shattered, and the doors off the hinges.Дом оказался в полном упадке: крыша обвалилась, окна разбиты, двери сорваны с петель.
A half-starved dog, that looked like Wolf, was skulking about it.Вокруг дома бродила тощая, полуголодная, похожая на Волка собака.
Rip called him by name, but the cur snarled, showed his teeth, and passed on.Рип кликнул ее, но она с ворчанием оскалила зубы и удалилась.
This was an unkind cut indeed.-"My very dog," sighed poor Rip, "has forgotten me!"Это было уж вовсе обидно. "Моя собственная собака, - вздохнул бедный Рип, - и та забыла меня".
He entered the house, which, to tell the truth, Dame Van Winkle had always kept in neat order.Он вошел в дом, который госпожа ван Винкль, надо отдать справедливость, всегда содержала в чистоте и порядке.
It was empty, forlorn, and apparently abandoned.Дом был пуст, заброшен и явно покинут.
This desolateness overcame all his connubial fears-he called loudly for his wife and children-the lonely chambers rang for a moment with his voice, and then all again was silence.Такое запустение заставило его забыть всякий страх пред супругой, и он стал громко звать ее и детей; пустые комнаты на мгновенье огласились звуками его голоса; затем снова воцарилась мертвая тишина.
He now hurried forth, and hastened to his old resort, the village inn-but it too was gone.Рип торопливо вышел из дому и зашагал к своему старому приюту и утешению -деревенскому кабачку; но и кабачок бесследно исчез!
A large rickety wooden building stood in its place, with great gaping windows, some of them broken, and mended with old hats and petticoats, and over the door was painted,На его месте стояла большая покосившаяся деревянная постройка, зияющая широкими окнами; некоторые из них были разбиты и заткнуты старыми шляпами или юбками; над входом в здание красовалась вывеска:
"The Union Hotel, by Jonathan Doolittle."ГОСТИНИЦА "СОЮЗ" ДЖОНАТАНА ДУЛИТЛЯ
Instead of the great tree that used to shelter the quiet little Dutch inn of yore, there now was reared a tall naked pole, with something on the top that looked like a red nightcap, and from it was fluttering a flag, on which was a singular assemblage of stars and stripes-all this was strange and incomprehensible.Вместо могучего дерева, под сенью которого безмятежно ютился когда-то скромный голландский кабачок, торчал простой голый шест с чем-то вроде красного ночного колпака на самой верхушке. На шесте развевался также флаг с изображением каких-то звезд и полос. Все это было чрезвычайно странно и непонятно.
He recognized on the sign, however, the ruby face of King George, under which he had smoked so many a peaceful pipe, but even this was singularly metamorphosed.Он разглядел, впрочем, на вывеске, под которой не раз мирно курил свою трубку, румяное лицо короля Георга III, но и тот тоже изменился самым поразительным образом.
The red coat was changed for one of blue and buff, a sword was held in the hand instead of a sceptre, the head was decorated with a cocked hat, and underneath was painted in large characters, "GENERAL WASHINGTON."Красный мундир стал канареечно-голубым; вместо скипетра в руке оказалась шпага; голову венчала треугольная шляпа, и внизу крупными буквами было выведено: "Генерал Вашингтон".
There was, as usual, a crowd of folk about the door, but none that Rip recollected.Как всегда, у дверей толклось много народу, но среди них не было никого, кого бы Рип помнил.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии