He found the house gone to decay-the roof had fallen in, the windows shattered, and the doors off the hinges. | Дом оказался в полном упадке: крыша обвалилась, окна разбиты, двери сорваны с петель. |
A half-starved dog, that looked like Wolf, was skulking about it. | Вокруг дома бродила тощая, полуголодная, похожая на Волка собака. |
Rip called him by name, but the cur snarled, showed his teeth, and passed on. | Рип кликнул ее, но она с ворчанием оскалила зубы и удалилась. |
This was an unkind cut indeed.-"My very dog," sighed poor Rip, "has forgotten me!" | Это было уж вовсе обидно. "Моя собственная собака, - вздохнул бедный Рип, - и та забыла меня". |
He entered the house, which, to tell the truth, Dame Van Winkle had always kept in neat order. | Он вошел в дом, который госпожа ван Винкль, надо отдать справедливость, всегда содержала в чистоте и порядке. |
It was empty, forlorn, and apparently abandoned. | Дом был пуст, заброшен и явно покинут. |
This desolateness overcame all his connubial fears-he called loudly for his wife and children-the lonely chambers rang for a moment with his voice, and then all again was silence. | Такое запустение заставило его забыть всякий страх пред супругой, и он стал громко звать ее и детей; пустые комнаты на мгновенье огласились звуками его голоса; затем снова воцарилась мертвая тишина. |
He now hurried forth, and hastened to his old resort, the village inn-but it too was gone. | Рип торопливо вышел из дому и зашагал к своему старому приюту и утешению -деревенскому кабачку; но и кабачок бесследно исчез! |
A large rickety wooden building stood in its place, with great gaping windows, some of them broken, and mended with old hats and petticoats, and over the door was painted, | На его месте стояла большая покосившаяся деревянная постройка, зияющая широкими окнами; некоторые из них были разбиты и заткнуты старыми шляпами или юбками; над входом в здание красовалась вывеска: |
"The Union Hotel, by Jonathan Doolittle." | ГОСТИНИЦА "СОЮЗ" ДЖОНАТАНА ДУЛИТЛЯ |
Instead of the great tree that used to shelter the quiet little Dutch inn of yore, there now was reared a tall naked pole, with something on the top that looked like a red nightcap, and from it was fluttering a flag, on which was a singular assemblage of stars and stripes-all this was strange and incomprehensible. | Вместо могучего дерева, под сенью которого безмятежно ютился когда-то скромный голландский кабачок, торчал простой голый шест с чем-то вроде красного ночного колпака на самой верхушке. На шесте развевался также флаг с изображением каких-то звезд и полос. Все это было чрезвычайно странно и непонятно. |
He recognized on the sign, however, the ruby face of King George, under which he had smoked so many a peaceful pipe, but even this was singularly metamorphosed. | Он разглядел, впрочем, на вывеске, под которой не раз мирно курил свою трубку, румяное лицо короля Георга III, но и тот тоже изменился самым поразительным образом. |
The red coat was changed for one of blue and buff, a sword was held in the hand instead of a sceptre, the head was decorated with a cocked hat, and underneath was painted in large characters, "GENERAL WASHINGTON." | Красный мундир стал канареечно-голубым; вместо скипетра в руке оказалась шпага; голову венчала треугольная шляпа, и внизу крупными буквами было выведено: "Генерал Вашингтон". |
There was, as usual, a crowd of folk about the door, but none that Rip recollected. | Как всегда, у дверей толклось много народу, но среди них не было никого, кого бы Рип помнил. |