Читаем Рип ван Винкль (RIP VAN WINKLE) полностью

He shook his head, shouldered the rusty firelock, and, with a heart full of trouble and anxiety, turned his steps homeward.Покачав головою, он взвалил на плечо ржавый мушкет и с сердцем, исполненным забот и тревоги, направился восвояси.
As he approached the village, he met a number of people, but none whom he new, which somewhat surprised him, for he had thought himself acquainted with every one in the country round.Подходя к деревне, Рип повстречал нескольких человек, но среди них кого, кто был бы ему знаком; это несколько удивило, его ибо он думал, что у себя в округе знает всякого встречного и поперечного.
Their dress, too, was of a different fashion from that to which he was accustomed.Одежда их к тому же была совсем другого покроя, чем тот, к которому он привык.
They all stared at him with equal marks of surprise, and whenever they cast eyes upon him, invariably stroked their chins.Все они глазели на него с одинаковым удивлением и всякий раз, взглянув на него, неизменно хватались за подбородок.
The constant recurrence of this gesture, induced Rip, involuntarily, to do, the same, when, to his astonishment, he found his beard had grown a foot long!Видя постоянное повторение этого жеста, Рип невольно последовал их примеру и, к своему изумлению, обнаружил, что у него выросла борода длиной в добрый фут!
He had now entered the skirts of the village.Он вошел, наконец, в деревню.
A troop of strange children ran at his heels, hooting after him, and pointing at his gray beard.Ватага незнакомых ребят следовала за ним по пятам; они гикали и указывали пальцами на его белую бороду.
The dogs, too, not one of which he recognized for an old acquaintance, barked at him as he passed.Собаки - но и среди них не было ни одной старой знакомой - бросались на него, надрываясь от лая.
The very village was altered: it was larger and more populous.Да и деревня тоже переменилась - она разрослась и сделалась многолюдней.
There were rows of houses which he had never seen before, and those which had been his familiar haunts had disappeared.Перед ним' тянулись ряды домов, которых он прежде не видел, а между тем хорошо известные ему домики исчезли бесследно.
Strange names were over the doors-strange faces at the windows-everything was strange.Чужие имена на дверях, чужие лица в окнах -все стало чужое.
His mind now misgave him; he began to doubt whether both he and the world around him were not bewitched.Было от чего потерять голову; Рип начал подумывать, уж не попали ли под власти колдовских чар он сам и весь окружающий мир.
Surely this was his native village, which he had left but a day before.Конечно - ив этом не могло быть сомнений -пред ним была родная деревня, которую он покинул только вчера.
There stood the Kaatskill mountains-there ran the silver Hudson at a distance-there was every hill and dale precisely as it had always been-Rip was sorely perplexed-"That flagon last night," thought he, "has addled my poor head sadly!"Там высятся Каатскильские горы, вдалеке серебрится быстрый Г удзон, а вот - те же холмы и долины, которые были тут испокон веков. Рип не на шутку смешался. "Вчерашний кубок, -подумал он, - задурил мне, видимо, голову".
It was with some difficulty that he found the way to his own house, which he approached with silent awe, expecting every moment to hear the shrill voice of Dame Van Winkle.Не без труда нашел он дорогу к своему дому, к которому, кстати сказать, стал подходить с немым страхом, ожидая, что вот-вот раздастся пронзительный голос госпожи ван Винкль.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии