He determined to revisit the scene of the last evening's gambol, and if he met with any of the party, to demand his dog and gun. | Он решил еще раз наведаться в те места, где вчера шла игра в кегли; если встретится кто-нибудь из игроков, он потребует с него ружье и собаку. |
As he rose to walk, he found himself stiff in the joints, and wanting in his usual activity. | Поднявшись на ноги, чтобы выполнить это намерение, он почувствовал ломоту в суставах и заметил, что ему недостает былой легкости и подвижности. |
"These mountain beds do not agree with me," thought Rip, "and if this frolic, should lay me up with a fit of the rheumatism, I shall have a blessed time with Dame Van Winkle." | "Уж эти постели в горах, они, видно, не для меня, - подумал Рип, - и если после такой прогулочки я схвачу ко всему еще ревматизм, попадет же мне от хозяйки ван Винкль!" |
With some difficulty he got down into the glen: he found the gully up which he and his companion had ascended the preceding evening; but to his astonishment a mountain stream was now foaming down it, leaping from rock to rock, and filling the glen with babbling murmurs. | С трудом спустившись в овраг, он отыскал промоину, по которой вчера вечером поднимался со своим спутником в гору. К его изумлению, по ней катился теперь, перескакивая со скалы на скалу и оглашая овраг ревом и рокотом, бурный горный поток. |
He, however, made shift to scramble up its sides, working his toilsome way through thickets of birch, sassafras, and witch-hazel; and sometimes tripped up or entangled by the wild grape vines that twisted their coils and tendrils from tree to tree, and spread a kind of network in his path. | Рип тем не менее стал карабкаться вверх вдоль его берега, и ему пришлось пробираться сквозь заросли лавра, березняк и лещинник, путаясь и по временам увязая среди густых лоз дикого винограда, который, цепляясь за деревья своими усиками и завитками, соткал на его пути своеобразную сеть. |
At length he reached to where the ravine had opened through the cliffs to the amphitheatre; but no traces of such opening remained. | Наконец добрался он до того места в ущелье, где между утесами должен был открыться проход в амфитеатр, но не обнаружил и следа какого-либо прохода. |
The rocks presented a high impenetrable wall, over which the torrent came tumbling in a sheet of feathery foam, and fell into a broad deep basin, black from the shadows of the surrounding forest. | Скалы вздымались отвесной непреодолимой стеной; сверху легкою полосой перистой пены низвергался поток, стекавший в просторный водоем, глубокий и черный, укутанный тенью растущего вокруг леса. |
Here, then, poor Rip was brought to a stand. | Здесь бедный Рип волей-неволей остановился. |
He again called and whistled after his dog; he was only answered by the cawing of a flock of idle crows, sporting high in the air about a dry tree that overhung a sunny precipice; and who, secure in their elevation, seemed to look down and scoff at the poor man's perplexities. | Он еще раз свистнул и позвал своего пса, но в ответ донеслось лишь карканье праздных ворон, кружившихся высоко в воздухе над сухим деревом, свисавшим в озаренную солнцем пропасть; вороны, чувствуя себя в безопасности, - еще бы, на такой высоте! - поглядывали насмешливо вниз и потешались, казалось, над замешательством бедного Рипа. |
What was to be done? | Что ж теперь делать? |
The morning was passing away, and Rip felt famished for want of his breakfast. | Утро проходило, он испытывал голод; он ведь не завтракал! |
He grieved to give up his dog and gun; he dreaded to meet his wife; but it would not do to starve among the mountains. | Его огорчила потеря ружья и собаки, он страшился встречи с женой, но не помирать же ему было с голода в этих горах! |