She had a chubby child in her arms, which, frightened at his looks, began to cry. | На руках у нее был толстощекий малыш, который при виде Рипа заорал благим матом. |
"Hush, Rip," cried she, "hush, you little fool; the old man won't hurt you." | - Молчи, Рип, - вскричала она. - Молчи, дурачок: дедушка тебе худого не сделает. |
The name of the child, the air of the mother, the tone of her voice, all awakened a train of recollections in his mind. | Имя ребенка, внешность матери, ее голос - все это пробудило в Рипе вереницу далеких воспоминаний. |
"What is your name, my good woman?" asked he. | - Как тебя зовут, милая? - спросил он. |
"Judith Cardenier." | - Джудит Гарденир. |
"And your father's name?" | - А как звали твоего отца? |
"Ah, poor man, Rip Van Winkle was his name, but it's twenty years since he went away from home with his gun, and never has been heard of since,-his dog came home without him; but whether he shot himself, or was carried away by the Indians, nobody can tell. | - Его, беднягу, звали Рипом ван Винклем, но вот уже двадцать лет, как он ушел из дому с ружьем на плече, и с той поры о нем ни слуху ни духу. Собака одна вернулась домой, но что сталось с отцом, застрелил ли он сам себя или его захватили индейцы, - никто на это вам не ответит. |
I was then but a little girl." | Я была тогда совсем маленькой девочкой. |
Rip had but one more question to ask; but he put it with a faltering voice: | Рипу не терпелось выяснить еще одно обстоятельство, и с дрожью в голосе он задал последний вопрос: |
"Where's your mother?" | - Ну, а где твоя мать? |
Oh, she too had died but a short time since; she broke a blood-vessel in a fit of passion at a New-England pedler. | - Она тоже скончалась; это случилось недавно. У нее лопнула жила - она повздорила с коробейником, что прибыл из Новой Англии. |
There was a drop of comfort, at least, in this intelligence. | По крайней мере хоть это известие заключало в себе кое-что утешительное. |
The honest man could contain himself no longer. | Бедняга не мог дольше сдерживаться. |
He caught his daughter and her child in his arms. | В одно мгновение и дочь и ребенок оказались в его объятиях. |
"I am your father!" cried he-"Young Rip Van Winkle once-old Rip Van Winkle now-Does nobody know poor Rip Van Winkle!" | - Я - твой отец! - вскричал он взволнованно. - Я -Рип ван Винкль, когда-то молодой, а теперь старик Рип ван Винкль! |
All stood amazed, until an old woman, tottering out from among the crowd, put her hand to her brow, and peering under it in his face for a moment exclaimed, "sure enough! it is Rip Van Winkle-it is himself. | Неужели никто на свете не признает беднягу Рипа ван Винкля? Все пялили на него глаза. Какая-то маленькая старушка, пошатываясь от слабости, вышла, наконец, из толпы, прикрыла ладонью глаза и, вглядевшись в его лицо, воскликнула: - Ну, конечно! Это же - Рип ван Винкль, он самый! |
Welcome home again, old neighbor. | Добро пожаловать! |
Why, where have you been these twenty long years?" | Где же ты пропадал, старина, в продолжении долгих двадцати лет? |
Rip's story was soon told, for the whole twenty years had been to him but as one night. | История Рипа была на редкость короткой, ибо целое двадцатилетие пролетело для него, как одна летняя ночь. |