– Неужели? – Она поняла меня буквально и многозначительно посмотрела на небо, затянутое облаками.
– Он возглавляет Британскую солнечную лигу, – сказал я.
– Скажите это городу Торки.
За десять минут мы перенеслись на воздушных крыльях через морской пролив, и когда ступили на берег в Райде, облака остались позади, серой пеленой нависая над материком.
– Это нечестно, – с улыбкой заявила Джосси. – Здесь всегда так.
Город сверкал обновленной по весне краской, дома периода регентства выглядели чистенькими и элегантными в ярких лучах солнца. Каждый год перед нашествием курортников производилась большая чистка, а после их отъезда все возвращалось на круги своя – к комнатным туфлям и покрытым соляным налетом окнам.
– Пирс в Райде, – сказал я, – тянется на две тысячи триста пять футов и построен в 1814 году.
– Я не желаю этого знать.
– На солнечном острове около шестисот отелей, мотелей и пансионов.
– И это тоже.
– Девять городов, два замка, большие стаи фламинго и Паркхерстская тюрьма.
– И это. Бога ради!
– Мой дядя Руфус, – сказал я, – был главным уборщиком навоза в местной школе верховой езды.
– Черт побери.
– Как его помощник, – продолжал я, – я лазил под животами лошадей с шестилетнего возраста.
– Впечатляюще.
– Обычно я тренировал лошадей и пони всю зиму, когда отдыхающие отправлялись по домам. И объезжал новых. Я даже не помню, когда научился ездить верхом, но, конечно, здесь не проводят скачек. Самая первая скачка, в которой я принимал участие, была охотничьим чемпионатом острова Уайт по классу "пойнт-ту-пойнт". И я упал.
Мы шли по набережной, и длинный зеленый шарф Джосси стелился по ветру, точно вымпелы Девушка небрежно указала рукой на сверкающую водную гладь и спросила:
– Почему лошади? Во имя всего святого, почему не корабли, которые причаливали у самого вашего порога?
– На кораблях меня укачивает.
Она рассмеялась.
– Это все равно что жить в раю и страдать аллергией на арфы.
Я привел Джосси в хорошо знакомую гостиницу, где имелась залитая солнцем терраса, защищенная от ветра; оттуда открывался потрясающий вид на пролив Солент и корабли, плывущие в Саутгемптон. Мы пили горячий шоколад, читали обеденное меню, говорили о том, о сем и ни о чем серьезном, и время убегало незаметно, словно вода, которая приводит в движение мельничный жернов. После ростбифа для нас обоих и яблочного пирога мороженого и сыра для Джосси мы подозвали такси. Воскресным днем в апреле их в городе не так-то много, но какой же вы местный уроженец, если не догадываетесь, где искать жемчуг.
Водитель меня знал и не одобрял моего дезертирства на материк, но еще он знал, что мне известны вдоль и поперек все дороги, и мы покатили к диким скалам на юго-западном побережье прямиком через хребет Блэкген, а не кружили попусту, наматывая мили. Мы ехали туда около часа, часто останавливаясь, чтобы погулять около машины по траве, которой играл ветер.
Джосси не могла налюбоваться захватывающими пейзажами и сказала, что не понимает, что держит меня в Ньюбери.
– Скачки, – ответил я. – Так просто.
– Не возражаете, если на обратном пути мы заглянем к моему приятелю?
– спросил я. – Минут на десять.
– Нет, конечно.
– Тогда в Вуттон-Бридж, – сказал я шоферу. – Шлюпочная верфь Фредерика.
– У них закрыто. Сегодня воскресенье.
– Все-таки попытаем счастья.
Он устало пожал плечами, предоставляя мне самому расхлебывать последствия собственной глупости, и поехал обратно через весь остров, минуя Ньюпорт, и выехал по дороге Райда к глубокому заливу, который представлял собой природную гавань для сотен маленьких яхт.
Фасад шлюпочной верфи, выкрашенный белой краской, встретил нас закрытыми воротами и не подавал признаков жизни.
– Вот и приехали, – заметил шофер. – Я же говорил.
Я выбрался из машины, подошел к двери с табличкой "Контора" и постучал. Спустя несколько мгновений дверь отворилась, я торжествующе улыбнулся Джосси и кивком пригласил ее присоединиться ко мне.
– Я получил твое послание, – сказал Джонни Фредерик. – А вообще-то днем в воскресенье я обычно сплю.
– В твоем возрасте?
Мы были ровесниками, почти день в день: мы сидели за одной партой в школе и дружно проказничали в туалетах. Круглолицый, озорной мальчик превратился в мускулистого мужчину с задубевшим от морской соли лицом и руками ремесленника, который питал великое отвращение ко всякой бумажной работе.
Время от времени он звонил мне справиться, все ли правильно делает его собственный, местный, бухгалтер, и донимал беднягу моими советами.
– Как твой отец? – спросил я.
– Так же.
Давным-давно на голову отца Джонни рухнула деревянная балка. По этому поводу тогда ходило множество злых шуток, вроде того, что тупой как пробка до, стал еще тупее после. Но в результате хиреющий семейный бизнес возродился в руках молодого и способного хозяина. С дизайнерским талантом Джонни и его умением выбирать материалы фирма "Шлюпы Фредерика" приобретала все большую известность.
Я представил Джосси, которая удостоилась беглого оценивающего взгляда на предмет аэродинамических форм и пожатия мозолистой ладони, твердой, как тиковое дерево.