– Да. И наши сердца – тоже, – прошептала Алессандра: – У нас с тобой много общего.
– Значит, ты принимаешь мое предложение?
– Si.
[20]Она почувствовала на щеке его дыхание.
– Мне кажется, что итальянский – самый прекрасный язык на свете, – проговорил Джек.
Глава 27
Завернув золотую маску в последний слой ваты, Алессандра бережно уложила ее в ящик для транспортировки и заперла на замок крышку.
Рука Джека с угольным карандашом, которым он рисовал на зернистой бумаге Минерву, застыла в воздухе, и он поднял голову.
– Со стороны Хейверстика и батских ученых было весьма великодушно навсегда передать это сокровище в Лондонское общество Юлия Цезаря, – заметил он.
– Но он же сам признался, что без нашей помощи маску так никогда бы и не обнаружили, – сказала Алессандра. Ее губы задрожали, когда она кончиком пальца провела по медным скобам на ящике. – К тому же у меня возникло такое чувство, что он побаивается… Ну, знаешь, учитывая, какой путь проделала римская армия и то, как прошла ее последняя битва… Так вот, по-моему, Хейверстик считает, что маска может быть проклята.
– Какая нелепость! – воскликнул Джек. – По-моему, у нее счастливая судьба: сначала ее надежно спрятали, а потом… Потом она свела нас вместе. – Он побарабанил пальцами по листу бумаги. – К тому же, как это ни странно, нам следует отдать должное дьяволу. Если бы не Беллазони и Орричетти, неизвестно, когда бы ее обнаружили и обнаружили ли бы вообще.
Алессандра аккуратно переложила свои бумаги.
– Ты ведь иронизируешь, не так ли? Меньше всего им хотелось сделать существенный вклад в серьезную науку.
– И их постигла божественная кара, – заметил Джек. – Минерве не нравится, когда ее священные земли перекапывает дьявол.
Алеесандра сдержала вздох.
– Минерва продемонстрировала нам свою обычную мудрость, но какой же дурочкой была я! Я ведь даже не заподозрила, что Пьетро способен на столь хладнокровное злодеяние.
Отложив в сторону угольный карандаш и бумагу, Джек подошел к Алессандре.
– Хватит корить себя за прошлое, любимая, – сказал он, обнимая ее. Он все еще не мог поверить в то, что эта женщина скоро станет его женой. – Орричетти обманул многих.
– Да, но я совершала чудовищные ошибки, – покачала головой Алессандра.
– Мы все порой ошибаемся.
Она улыбнулась.
– Но только не ты, – прошептала она.
– Да нет, и я тоже. Помню, как я привязал твою дочь к дереву… – Он рассмеялся. – Хотя должен сказать, что это был самый лучший выход из положения. Иначе на раскопках ты не обратила бы на меня внимания.
– Разве можно не обратить на тебя внимания! – усмехнулась Алессандра, обнимая Джека за талию.
– Особенно когда мои холодные руки поглаживаю тебя тут… и там…
– Дже-ек!
Он погладил губами мочку ее уха.
– Кстати, раз уж мы заговорили о непослушном чертенке… Где наша Изабелла?
– Марко повел ее на Милсом-стрит, чтобы угостить мороженым, – ответила Алессандра, – Они скоро вернутся.
– Надеюсь, он не научит ее новым ругательствам.
– Если он это сделает, разрешаю тебе отрезать ему язык, – рассмеялась Алессандра.
– Не уверен, что хотел бы скрестить шпаги с твоим кузеном, – проговорил Джек. – Он, конечно, любит похвастаться, но, насколько мне известно, Марко считается одним из лучших фехтовальщиков в Европе.
– Хм… уверена, что твой клинок не менее остер.
– М-м-м… – Усадив Алессандру на стол, он придвинулся ближе к ней. – Хотел бы я знать, хватит ли у нас времени…
Какой-то шум и стук в переднюю дверь заставил обоих вздрогнуть от неожиданности.
– Боюсь, что нет, – вздохнул Джек, торопливо расправляя ей юбки.
Заскрипела древняя дубовая дверь, Джек оглянулся и… недоуменно заморгал: он увидел сначала одну светловолосую голову, потом другую.
– Джордж? Недди?
Следующая парочка светловолосых джентльменов вошла в комнату.
– Уилл? Чарлз! Господи, кто же следу…
Джек тут же пожалел о своем вопросе, потому что уже через мгновение на фоне потемневшего дерева появилась седовласая львиная грива.
– Отец?!
– До нас дошли слухи о том, что у тебя возникли в Бате какие-то неприятности, и мы решили, что тебе может понадобиться, подкрепление, – промолвил Джордж, сбрасывая с плеч кучерский плащ.
– Спасибо, – спокойно ответил Джек! – Но я держу ситуацию под контролем.
Бросив на Алессандру оценивающий взгляд, Уильям сказал:
– Да, похоже, так оно и есть.
Эдвард и Чарлз принялись со смущенным покашливанием расправлять на себе одежду.
Не замечая их шуточек, герцог Ледьярд выступил вперед.
– Хочешь сказать, что тебе удалось одолеть врага? – спросил он.
Джеку очень хотелось отсалютовать им. Сколько бы его отец ни размахивал саблей, он больше не главнокомандующий. Отныне Джек будет сам решать, в какой битве принять участие. Откашлявшись, он выпрямился и скрестил на груди руки.
Он готов противостоять огню.
– Да, сэр, – ответил он. – Мне жать, что вам пришлось зря проделать столь долгий путь из города. Но раз уж вы здесь, позвольте мне представить вам мою…