Читаем Рискни ради любви полностью

Удовлетворенный этим, Джек расправил затекшие плечи и собрал все принадлежности в ящик. Он уже собрался было повернуться к воротам, но тут увидел ребенка с ящичком акварельных красок. Полускрытое личико девочки сморщилось от напряжения.

Джек невольно бросил взгляд на рисунок, над которым работал ребенок.

И тут девочка подняла на него глаза.

Сатанинское отродье!

Видимо, она тоже была не в восторге от встречи с ним.

– Я еще не закончила работу, – заявила девочка, – и вы не должны подсматривать.

Но Джек уже успел взглянуть на рисунок.

– Почему бы и нет? – спросил он. – Мне кажется, твой рисунок очень хорош.

Она округлила глаза.

– Правда? – спросила девочка.

– Да, честное слово. – Джек наклонил голову вбок, чтобы получше рассмотреть рисунок. – Горгулий рисовать не так просто, но тебе удалось отлично передать их выражение. – Фантастические существа явно поразили воображение девчушки. Джек не сдержал улыбки. – Должен признаться, ты сегодня достигла больших успехов, чем я.

Она уставилась на Джека:

– Но вы же не художник!

– Нет, я всего лишь ученик – как и вы, мисс Изабелла, – ответил Джек.

Девочка захихикала.

Джек знал, что играет с огнем.

– Что здесь такого смешного? – пожал он плечами.

Ее взгляд медленно поднялся от мысков его сапог до кончика его высокой бобровой шапки.

– Вы слишком большой, чтобы ходить в школу, – сказала она. – И слишком старый.

– Учиться можно всю жизнь, – заметил Джек. – Если помнишь, лорд Хэдли изучал науку вместе с леди Шеффилд, а ведь он гораздо старше меня.

На самом деле граф был старше всего лишь на пару месяцев.

Изабелла задумчиво скривила губы.

– Так что, как видишь, даже старые псы могут обучиться новым трюкам.

Изабелла снова засмеялась.

– А вы, оказывается, не такой ужасный, каким показались мне, – заявила она. – Хотя и не такой забавный, как лорд Хэдли. – Девочка помолчала. – Когда он вернется из свадебного путешествия, будет обучать меня и Перри боксу.

– Зачем тебе это надо? – удивился Джек.

– Чтобы я могла защищать себя при необходимости. – Изабелла вздернула подбородок. – Когда в следующий раз мерзкий негодяй попытается похитить меня, я ударю его кулаком в нос.

Внезапно Джеку пришло в голову, что недавний эпизод мог сильно напугать ребенка. И он вдруг осознал, что, возможно, неправильно судил о ней. Опустив глаза, Джек заметил, какая Изабелла хрупкая и маленькая. Должно быть, он ей кажется черным и просто огромным.

А разве все дети не боятся всего темного?

Джек откашлялся.

– Вам не стоит тревожиться – в Бате вам ничто не угрожает, мисс Изабелла. – Он огляделся. – Впрочем, я не уверен, что вам стоит ходить сюда одной.

– А я вовсе не одна, – ответила Изабелла. – Мама просто отошла к фонтану, чтобы принести мне чистой воды для красок.

– А-а… – Тем больше у него причин поскорее уйти отсюда. Вместо этого Джек присел рядом с Изабеллой. – Могу я посмотреть твои остальные рисунки?

Задумавшись на мгновение, Изабелла робко протянула ему альбом.

Судя по наброскам, она очень талантлива.

– Ты учишься у какого-нибудь художника? – поинтересовался Джек, рассматривая рисунки.

– Да, он очень хороший, – вымолвила девочка. – Но очень строгий.

– Не позволяет тебе говорить плохих слов? – усмехнулся лорд Джеймс.

Изабелла скорчила гримасу.

– Почему-то в Англии так много глупых правил, особенно для девочек, – сказала она. – Это несправедливо. Перри употребляет слова похуже, а его не ругают.

Джек засмеялся:

– Поверь мне, мальчишек тоже ругают.

Изабелла заморгала.

– Уверена, никто никогда не сек вас розгами.

– Да что ты, сейчас уж и не упомнить, сколько раз это было, – улыбнулся Джек. – У меня четыре старших брата, и они всегда с удовольствием смотрели на то, как меня наказывают за их баловство.

Изабелла задумалась.

– А я была бы не против иметь братика или сестру, – промолвила она. – Даже если бы они меня дразнили.

Джек не знал, что на это ответить. Он говорил матери Изабеллы, что понятия не имел о том, как ладить с детьми. Может, ему следует…

– А теперь вы покажите мне ваш альбом, сэр.

– С удовольствием, – кивнул Джек, протягивая девочке альбом.

Изабелла вытерла испачканные красками руки о собственные юбки, открыла альбом и принялась его листать.

Молчание затянулось, и Джек, к собственному удивлению, занервничал.

– Вы очень-очень хорошо рисуете,- сказала наконец Изабелла.

– Спасибо тебе, – ответил Джек. – Но мой учитель говорит, что мне нужно еще многое усовершенствовать.

– Изабелла! – Сердитый окрик Алессандры прервал их диалог, – Сколько раз я тебе говорила, чтобы ты не разговаривала с незнакомцами…

Джек поднял голову.

– О! – Маркиза замедлила шаг. – Я не поняла, что это вы, сэр.

Джек встал.

– Ваша дочь очень талантлива к живописи, леди Джаматти, – сказал он.

– Похвала из ваших уст? – Алессандра насмешливо улыбнулась. – Да я сейчас лишусь чувств от изумления.

– Вы не похожи на женщину, которая часто падает в обморок, – сказал он. – Но вчера вечером вы были близки к этому.

Алессандра на мгновение побледнела, но ей удалось быстро взять себя в руки.

– Я очень устала в дороге, – проговорила она.

Джек подозревал, что дело тут не только в усталости, однако кивнул:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы