Читаем Рискни ради любви полностью

– Надеюсь, сегодня вы чувствуете себя лучше после отдыха.

– Да, лучше, благодарю вас.

Опустив глаза, Алессандра села на расстеленное на земле одеяло рядом с дочерью.

Джек тоже сел и был тут же вознагражден недовольным взглядом Алессандры.

– Мама, ты только посмотри на эти рисунки. – Изабелла протянула матери альбом, прежде чем та успела сказать еще что-то, – Мне кажется, лорд Джеймс просто потрясающий художник, не так ли?

– Я бы не стала на твоем месте называть его потрясающим, это грубоватое слово, tesoro, – сказала маркиза. – Истинные леди таких слов не произносят.

– Мне не нравится быть леди, – со вздохом произнесла Изабелла. – Слишком многое им запрещено.

Джек улыбнулся.

– А кем бы ты предпочла быть? – спросил он.

Девочка на мгновение задумалась.

– Пиратом! Я плавала бы на корабле по морям и искала спрятанные сокровища!

– Тебе нравятся корабли?

– Я… Я не знаю, – призналась Изабелла. – Я плавала на корабле лишь однажды – из Кале в Дувр.

– У моего старшего брата есть яхта, она стоит на якоре в Бристоле. Я был бы счастлив устроить вам круиз на целый день. Кстати, на побережье полно интересных видов, которые можно нарисовать.

– Ох, это же… потрясающее… то есть чудесное предложение, сэр! – Изабелла умоляюще посмотрела на мать: – Мама, можно мы поедем?

– Весьма великодушное предложение, сэр, – проговорила Алессандра.

Джек заметил, что она с любопытством посмотрела в его альбом, но лишь потому, что Изабелла принялась перелистывать страницы прямо у нее перед носом.

– Но я не могу тебе ничего обещать, Иза, – продолжила она. – Из-за раскопок я буду очень занята следующие несколько недель. Да и лорд Джеймс тоже. Так что не уверена, что у нас будет достаточно времени на экскурсии.

Девочка расстроилась. Она ничего не сказала, лишь аккуратно закрыла альбом Джека и положила его ему на колени. Алессандра прикусила губу.

– Скоро пора пить чай, tesoro, – сказала она. – Хочешь, купим клубничного мороженого по пути домой?

– Не хочу, – тихо ответила Изабелла.

Джек вовсе не хотел, чтобы дело обернулось таким образом. Впрочем, эта леди наверняка уверена, что он нарочно поставил ее в дурацкое положение.

Но когда Алессандра подняла голову, в ее красивых глазах не было упрека. Лишь боль. В это мгновение Алессандра делла Джаматти не была похожа на самоуверенного ученого. Маска с ее лица упала, позволив ему увидеть ее истинные чувства. Сожаление, к которому примешивалась досада.

Внезапно Джек почувствовал к ней симпатию. Наверняка у нее нелегкая жизнь. Вдова, вдали от друзей, пытается в одиночку поднять ребенка. Интересно, подумал он, почему вдруг она решила оставить родные места и привычную жизнь…

– Тогда мы отправимся прямо домой, и кухарка приготовит тебе чашку горячего шоколада, – сказала Алессандра, убирая прядь волос со лба дочери. – Смотри, земля стала влажной и ты, кажется, немного замерзла. – Она быстро собрала принадлежности Изабеллы для рисования. – Всего вам доброго, лорд Джеймс.

Ее послание было понятным, как звон корабельного колокола: Алессандра намерена пережить этот шторм в одиночку.

Любой моряк, вкусивший морской соли, сразу понял бы, что ему следует поскорее отвести свое судно подальше от матери и дочери. К чему плавать в столь опасных водах?

Джек тихо вздохнул и поднялся со своего места.

– Позвольте мне взять это, леди Джаматти.

И не успела Алессандра возразить, как он взял у нее из рук ящичек Изабеллы для красок.

– Прошу вас, сэр, у вас и без того руки заняты собственными…

Маркиза не договорила: свободная рука Джека уже прикоснулась к ее руке и помогла ей подняться.

Несмотря на то что ее рука пряталась под несколькими слоями шерсти и муслина, Алессандра ощутила уверенную силу, исходящую от Джека. Господи, этот человек поднял ее с такой легкостью, будто она весит не больше перышка! Впрочем, она уже довольно хорошо представляла себе, какие развитые мышцы прячутся под его одеждой. Когда плечо маркизы коснулось плеча Джека, она набрала в грудь воздуха, чтобы что-то сказать. Однако все слова вылетели из головы, когда она ощутила аромат сандалового дерева, табака и накрахмаленного льна.

Алессандра промолчала. У нее голова пошла кругом от этого истинно мужского запаха, к которому примешивался мускусный аромат его тела.

Она отпрянула назад и едва не споткнулась о собственные юбки.

– Все в порядке, – заверил ее Джек. – Мы идем в одну сторону.

– Я… я… – Осознав, что ее, как напроказившую школьницу, внезапно охватила робость, Алессандра стала поправлять воротничок Изабеллы. – Мы остановились на Трим-стрит, – объявила Изабелла. – А вы где поселились, сэр?

– На Куин-стрит, – ответил Джек. Подняв с земли клеенку, на которой они сидели, он сложил ее и добавил к остальным вещам. – Выходит, мы с вами соседи.

Услышав это, Изабелла заулыбалась:

– Надеюсь, вы как-нибудь к нам зайдете, и я покажу вам портреты Перри и лорда Хэдли. Я…

– Изабелла! – прервала дочку маркиза, стараясь говорить не слишком рассерженным тоном. – Ты не должна докучать лорду Джеймсу. У него полно дел в городе:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы