Читаем Рискни ради любви полностью

Алессандра прикусила губу, стараясь не дать волю своим чувствам. Она уже достаточно слез пролила в прошлом из-за того, что Фредерико обманул ее доверие. Но на этот раз вместо того, чтобы страдать от жалости к самой себе, она будет – она должна! – действовать.

Возможно, самый важный урок, который она получила от своих знакомых «сивилл», состоял в том, что женщина не должна позволять себе становиться пассивной жертвой обстоятельств. У ее подруги Кьяры хватило смелости противостоять злобным сплетням, касающимся внезапной смерти ее первого мужа. А Кейт…

Алессандра улыбнулась, несмотря на мрачное настроение. Всего нескольких историй Кейт о том, как она плавала под парусами вокруг света, хватило бы для того, чтобы у порядочной леди волосы встали дыбом. Впрочем, Кейт никогда и не выдавала себя за порядочную леди.

«Забудь об осторожности, выбрось ее на ветер». Это была одна из любимых поговорок Кейт, и уже не в первый раз Алессандра спросила себя, надо ли ей принимать эти слова близко к сердцу. Может быть, ей следует поспешить в порт и заказать билеты на корабль, который уходит в какие-нибудь незнакомые края. Далеко-далеко, туда, где нет Фредерико и где они с Изабеллой смогут начать новую жизнь, забыв о тех тучах, которые омрачали в прошлом небо над их головами.

«Не будь дурой», – сказала она себе. Нет в мире места, где солнце светит дни напролет.

Тропа резко уходила вверх, и Алессандра подняла глаза. Внезапно она заметила Джека среди камней и летающих над землей овсянок. Он сидел в тени, сняв сюртук. Ворот его рубашки был расстегнут, рукава закатаны по локоть.

Алессандра понимала, что ей следует отвести взор и прибавить шагу, сделав вид, что она его не заметила.

Однако ее тело словно не слышало голоса разума, и она свернула с тропинки.

Джек даже не поднял глаз от своего альбома. Он мог бы даже написать на листе бумаги «Уходи!»

Алессандра остановилась, невольно залюбовавшись дивным сочетанием цветов и умелыми мазками.

– Господи, какая красота! – выдохнула она, даже не осознав, что слова слетели с ее уст.

Джек медленно поднял голову.

– Как вам удается создавать такую тонкую игру оттенков?

Джек помедлил с ответом, подозрительно прищурившись.

– Если вы остановились для того, чтобы высказать свое невысокое мнение о моих рисунках, леди Джаматти, то я бы предпочел, чтобы вы попросту повернулись и шли своей дорогой, – наконец проговорил он. – День слишком хорош, чтобы портить его насмешками, пусть даже и очень тонкими.

– Я… я вовсе не насмехаюсь над вами, сэр, – тихо ответила Алессандра.

Лорд Джеймс испытал некоторое облегчение.

– Нет? – переспросил Джек. – Если бы небо не было таким чистым, я бы решил, что вас поразил удар молнии, посланной Юпитером.

– Ну а теперь кто и над кем смеется?

– Знаете, кажется, из нас обоих сыплются искры, когда мы оказываемся рядом, – сказал он. – Простите меня.

– Хорошо, сэр, – ответила Алессандра. – При условии, что вы согласитесь ответить на мои вопросы.

Не отвечая, Джек открыл чистый лист в альбоме.

– Вы много знаете об искусстве акварели?

– Не слишком много,- призналась Алессандра.

Чуть передвинувшись, он жестом пригласил ее присесть рядом с ним.

– Что ж, учитывая научный склад вашего ума, давайте начнем с короткого технического объяснения. Используемые нами краски – это тщательно измельченные минералы или другие органические вещества, перемешанные с гуммиарабиком или медицинской желчью, а затем высушенные в форме кубиков определенного цвета. Ну, вроде тех, которые вы покупали в художественном салоне «Эс энд Джей Фуллерзэмпориум».

Опустив кисточку на палитру, а затем – в воду, Джек положил на текстурированную бумагу мазок краски.

– Краска растворяется в воде, позволяя кисточке распределить частицы краски по бумаге, – продолжил он. – Благодаря гуммиарабику высохшая краска липнет к бумаге. Как видите, пигменты прозрачные, благодаря чему достигаются глубина и объем. Это ключ к работе со светлыми тонами. – Смешав темные краски, он обвел кисточкой силуэты далеких холмов. – В зависимости от влажности бумаги можно достигать вот таких тонких нюансов, как этот.

Завороженная Алессандра придвинулась ближе к нему, наблюдая за тем, как оживает рисунок.

– Подумать только, ощущение такое, будто я сморю на эту картину сквозь утренний туман, – прошептала она.

Джек кивнул:

– Нуда, а если позволить краске хорошенько высохнуть, можно изображать резкие детали. – Он показал, как это делается, на уголке листа, прорисовав ветви деревьев. – Само собой, существует еще бесконечное число возможностей.

Едва пошевелив рукой, Джек легкими касаниями кисти добавил изображение луговых трав.

– Мне кажется, в этом вся прелесть этого способа. Подобной спонтанности и света не достичь с помощью масляных красок. – Легкий мазок фиолетовым пигментом – и на первом плане рисунка появилась полоса полевых цветов. – В этом можно убедиться, взглянув на чудесные работы мистера Тернера.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы