Читаем Рискни ради любви полностью

– Замечательно, замечательно! Ваши рисунки черепков керамических изделий выше всяких похвал. Ох, сэр, вот бы все наши люди были так же увлечены работой, как и вы. – Дуайт Дэвис надул щеки, чтобы показать, как сильно он разочарован некоторыми учеными, и скрыть свой обычно веселый тон. – Не хотелось бы никого критиковать, но наши итальянские друзья не слишком-то усердны. – Чтобы подчеркнуть свое замечание, он с горестным видом взглянул на карманные часы: – Полагаю, мы увидим их только во время обеда, куда они уж точно явятся без опоздания.

– Вы могли посадить их на хлеб и воду, пока они не возьмутся за ум, – без тени улыбки промолвил Джек.

– Ха! И спровоцировать очередной конфликт между римлянами и бриттами? Нет, это слишком большой риск! – Дуайт Дэвис усмехнулся. – Боюсь, к еде они относятся куда серьезнее, чем к науке.

Их разговор был прерван появлением Юстаса и Латтимера, чей ворчливый спор не заглушал даже шум их шагов по каменистой тропе.

– Я все еще настаиваю на том, что нам следует перенести ее полевой офис в более защищенное место, – говорил Латтимер. – Ее могло ранить падающими шестами.

– Ранить? – Дуайт Дэвис напряженно выпрямился. – У нас еще один несчастный случай?

– Да нет, даже говорить не о чем. – Джек никак не мог понять, почему лицо Юстаса покрылось красными пятнами – от напряжения или от раздражения. – Как ни странно, веревки, поддерживающие палатку маркизы, ночью оборвались.

Джек притворился удивленным.

– Нет-нет, – проворчал Юстас. – Все ее инструменты и инвентарь были запакованы в ящики для хранения.

– И все же я думаю, что Латтимер прав. – Дуайт Дэвис озабоченно нахмурился. – Пожалуй, нам надо подумать о том, чтобы перенести ее палатку.

– Но куда? Где найти подходящее место? – возразил Юстас. – Возле реки земля слишком влажная, там непролазная грязь.

– Но мы должны подумать о том, чтобы леди Джаматти была в безопасности, – настаивал Дуайт Дэвис. – Что, если бы это произошло, когда она находится в палатке?!

Джек откашлялся.

– Конечно, вы оба эксперты в этом деле, – нерешительно промолвил он. – Но я могу предложить кое-что.

Мужчины согласно кивнули.

– Можно сколотить деревянный остов для палатки, тогда не придется беспокоиться о крепости веревок, которые должны удерживать тяжелый тент. К тому же постройка будет более устойчивой, да и ткань палатки мы приколотим к дереву, то есть у нас получится что-то вроде стен. Поляна, на которой стоит палатка, довольно ровная и просторная…

Он помолчал, как будто его только что осенила новая идея, а потом продолжил:

– А если мы построим палатку побольше, то там найдется защищенное место, в котором мистер Меррилл сможет сортировать свою керамику. Таким образом леди Джаматти не окажется в одиночестве, если что-нибудь подобное случится. Иными словами, одним выстрелом нам удастся убить двух зайцев.

– Прекрасная идея! – воскликнул Дуайт Дэвис.

Юстас усмехнулся.

– Что ж, пожалуй, в этом есть смысл, да и от раскопок нас это надолго не отвлечет, – промолвил он.

– Во время военных маневров мы часто делали что-то в этом роде, чтобы создать более комфортные условия, – сказал Джек. – Думаю, команда из двух-трех рабочих справится со всем в два счета. Если не возражаете, я был бы счастлив руководить работами.

– Чудесно, чудесно!

Дуайт Дэвис хлопнул в ладоши, и звук хлопка смешался с шумом работ и грохотом колес экипажа, который остановился рядом с ними.

– У нас повод для праздника? – спросил Орричетти, помогая Алессандре выйти из кареты.

– Да, мы прославляем гениальность лорда Джеймса, – ответил Дуайт Дэвис, улыбнувшись. – Я уже говорил, что нам безумно повезло с этим джентльменом и его многочисленными талантами. И вот теперь для нас оказался бесценен его военный опыт.

– Как это? – Прищурившись от солнца, Фредерико замер на верхней ступеньке кареты. Ветер трепал его светлые волосы, создавая нечто вроде нимба вокруг его головы. – Неужели на раскопки напали привидения древних дикарей? – с сарказмом спросил он.

Джек наблюдал затем, как грациозно Фредерико спрыгнул на землю. Да уж, угроза от него вполне реальна.

Дуайт Дэвис, не расслышавший в голосе итальянца насмешки, расхохотался:

– Нет-нет, тут разгулялись не призраки, а Фавоний, бог западного ветра! Обрушилась палатка леди Джаматти. – Повернувшись, ученый отсалютовал маркизе. – Но вы не бойтесь, миледи, лорду Джеймсу в голову пришла прекрасная идея. Мы построим более прочную палатку, где найдется место еще и для Меррилла и его керамики. Таким образом, если еще что-то случится, вы не будете в одиночестве.

– Может, для начала надо было спросить, хочет ли этого леди Джаматти? – медленно проговорил Фредерико, бросив на Алессандру многозначительный взгляд. – Полагаю, вся эта суета может помешать ее работе.

Джек равнодушно смотрел на них. Дуайт Дэвис держался неуверенно, Александра – осторожно, Фредерико расправил складочку на своем рукаве. Этот тип уверен в том, что ему удалось убедить остальных.

– Не наше дело оспаривать решения комитета, Фредерико, – сказал Орричетти. – Уверен, они знают, как следует поступить.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы