Читаем Рискни ради любви полностью

Фредерико заскрежетал зубами, но промолчал.

Граф удовлетворенно взмахнул рукой.

– Мы очень благодарны вам за беспокойство о безопасности маркизы, – проговорил он. – Вы действительно сделали великолепное предложение.

– Я позову рабочих и соберу все необходимое. – Прижав карандаш к губам, Дуайт Дэвис открыл чистую страницу в своей тетрадке. – Дайте-ка подумать… Понадобятся доски, включая четыре устойчивых столба, а также гвозди, полотно, шнуры…

Оставив ученого заниматься своими записями, Джек кивнул остальным и пошел прочь, избегая смотреть на Алессандру. Его план ей неизвестен, она знает лишь то, что он пообещал ей найти способ сделать так, чтобы Фредерико как можно меньше времени проводил наедине с ней. А сами они договорились вести себя так, чтобы никто не мог даже заподозрить, что их связывают интимные отношения.

Они будут далеки друг от друга. И обособленны. Черт, это не просто! При виде гримасничающего Фредерико Джек испытал огромное желание схватить итальянца за горло и вытрясти из него душу.

Натягивая рабочие перчатки, Джек ощутил покалывание в руках. Он несколько раз хлопнул в ладоши, и легкий шелест кожи напомнил ему о дисциплине. Элемент неожиданности на их стороне: лучше выиграть войну, чем проиграть преимущество в бесцельных перепалках.

Забросив на плечо две коробки с принадлежностями для рисования, Джек стал пробираться между тачками и остановился возле сараев с инвентарем.

Мальчик, которого он вытащил из реки, бросил свои инструменты и подбежал к нему.

– Сэр! – радостно крикнул он.

– Полегче, парень! – сказал ему Джек. – Послушай, поможешь мне с этим? – Пройдя мимо ящиков, он указал на тропинку, ведущую к самой большой яме.

– Да, сэр! – Дэви побежал рядом с ним, поглядывая на Джека, как нетерпеливый щенок. – Хотите, чтобы я сегодня вам помогал? – спросил он с надеждой.

– Вообще-то… – Убедившись в том, что заросли колючего кустарника надежно скрывают их, Джек опустился на корточки. – У меня есть для тебя задание… Очень важное, – добавил он. – Но ты не должен о нем никому рассказывать, отчитываться будешь только передо мной. Согласен?

– Да. – Мальчик демонстративно сжал губы. – Даю вам слово, сэр, – добавил он через мгновение.

– Хорошо, – кивнул Джек. – Я знал, что могу на тебя положиться.

– Что прикажете мне делать, сэр?

– Постоянно следи за леди Джаматти, пока она работает. Это нужно для того, чтобы она не попала в беду. – Он откашлялся. – Только имей в виду: маркиза – очень независимая женщина, она не должна знать, что я попросил тебя об этом. Пусть она остается в неведении.

Дэви яростно закивал.

– Ох уж эти женщины! – произнес он с видом знатока. – Папа говорит, что они могут довести человека до пьянства.

– И такое бывает. – С трудом сдержав улыбку, Джек вынул из кармана шиллинг и вложил его в руку паренька. – Я договорюсь с мистером Юстасом, чтобы тебя направили работать к ее палатке. И если ты заметишь что-то подозрительное, сразу найди меня.

Лишившись от изумления дара речи, мальчик заворожено смотрел на серебряную монетку.

– Помни, никто не должен догадаться, чем ты занят, – напомнил ему Джек. – Но я сразу понял, что ты умный парень, на которого я могу положиться.

– Не беспокойтесь, сэр, – сказал Дэви. – Я буду следить за ней, как коршун.

– Вот и отлично. – Джек поднялся и подобрал с земли свои ящики. – А теперь беги. Я каждый день буду встречаться с тобой, и ты будешь мне обо всем рассказывать.

– Да здесь людно, как в придорожной гостинице, – проворчал Фредерико, наблюдая за тем, как рабочие вбивают в землю деревянный столб и начинают заколачивать гвозди.

Алессандра пожала плечами и отвернулась. Меррилл и двое его помощников уже тащили по тропинке ящики с керамическими обломками, ругаясь, когда они задевали их по ногам. Их ругань смешивалась с общим шумом на поляне.

– Если бы я стала возражать, меня бы засыпали вопросами, – сказала маркиза.

– Пожалуй, да, – протянул он. – Но как же тогда, черт возьми, мы сможем общаться?

– Ш-ш-ш, говори тише, – предупредила она его.

Пройдя по примятой траве, Алессандра села на гладкий пестрый камень. Солнечные лучи наконец-то начали разгонять туман и удушающую влажность. Чем чище становился воздух, тем веселее выглядели окрестности, превращаясь из уныло-серых в яркие и цветные.

Хотя, возможно, все это лишь казалось ей, потому что настроение у нее внезапно улучшилось, и это несмотря на те проблемы, которые ждут ее впереди. Угрожающее присутствие Фредерико пугало Алессандру, он все чаще казался ей похожим на ледяной жирный палец, который упирается ей в шею. И все же ощущение того, что ей не придется оставаться с ним наедине, принесло ей облегчение.

Не поднимая глаз, Алессандра развязала тесемки на папке с документами.

– Я работаю над созданием новой карты той части раскопок, которую мне предстоит изучить, – тихо произнесла она. – Но я уже говорила тебе, что нам необходимо проявлять терпение, чтобы не вызывать подозрений.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы