Читаем Рискованное пари полностью

— Это очень великодушно с вашей стороны. — Уильям Эффингтон с любопытством оглядел Реджи. — Но поверьте, мои финансовые дела в полном порядке.

Реджи растерялся.

— Но у меня сложилось впечатление… — Он перевел взгляд на Кристиана. — Мне казалось, что у вашей семьи трудности…

Кристиан невинно уставился в потолок. Лео фыркнул:

— Чушь!

— Дочерям назначено приданое. Сыновья получат целое состояние по достижении двадцати семи лет. — Отец перевел взгляд на Кристиана. — Конечно, если докажут, что сумеют им распорядиться.

— Еще успею, — отозвался Кристиан. Люси хитро улыбнулась:

— Успеем.

— Но ведь у Кэсси… свое дело, — покачал головой Реджи. — И поскольку она недурно зарабатывает, я решил, что…

— Только потому, что мои услуги дорого стоят, — объявила Кэсси без ложной скромности. — И потом, деньги я себе не оставляю.

— Она отдает их мне, — довольно улыбнулась Гвен. Лорд Пеннингтон вскинул брови:

— Тебе? Но ты же не нуждаешься…

— Зато нуждаются другие. — Кэсси и Гвен с улыбкой переглянулись. — Женщины, оказавшиеся в таком же положении, как Гвен. Выросшие в богатых семьях, а потом лишенные наследства. Вынужденные жить из милости у богатых родственников.

— Мы создадим фонд, а точнее — академию для женщин. — Голос Гвен радостно зазвенел. — Что именно, еще не решили. Там женщинам будут помогать находить свое место в жизни.

— Или обеспечивать их сезон-другой, позволяя выезжать в свет и искать мужа, — добавила Кэсси. — Ведь их готовили в жены.

— Что-то вроде школы? — Делия усмехнулась. — Школа брачных игр!

— Вот именно, — подтвердила Гвен. — Идея родилась у Кэсси, а я ее поддержала.

— И мне нравится. — Мать Кэсси просияла. — Я горжусь тобой, Кассандра.

— Вы совершенно правы, она достойна восхищения, — закивал Драммонд. — Буду счастлив внести пожертвования в фонд школы.

— Боже, вы само совершенство! — ахнула Делия.

— Отнюдь. — Драммонд расплылся в скромной, но идеальной улыбке и повернулся к мисс Беллингем: — Вы позволите и мне навестить вас?

— Ну конечно. — Мисс Беллингем оглядела его. — Впрочем, совершенство меня не прельщает. Боюсь, у вас слишком безупречная репутация.

Драммонд усмехнулся — уже не так вежливо. — Поживем — увидим, мисс Беллингем.

— Я слышала что вы наследник огромного состояния, но титула у вас все равно нет. — Мисс Беллингем огорченно покачала головой. — А мистер Эффингтон принадлежит к аристократическому семейству.

— Какая расчетливость! — восхитился Лео. — Но мне нравится.

— Да будет вам известно, титул графа действительно унаследовал мой дядя, но он недавно скончался, не оставив завещания. — Драммонд скромно потупился. — Не исключено, что когда-нибудь у меня будет титул.

— Само совершенство, — пробормотал Реджи.

— Граф — это неплохо, — благосклонно отозвалась леди Беллингем.

— А если титул вам не достанется, — мать Кэсси переглянулась с матерью Реджи, которая согласно кивнула, — мы, дамское общество, подыщем вам…

— Простите, что прерываю вашу увлекательную беседу. — Сквозь толпу протиснулся незнакомый Кэсси джентльмен. — Но на какое время назначена свадебная церемония?

Лорд Пеннингтон прошептал Реджи:

— Это викарий.

Реджи взял Кэсси за руку и улыбнулся:

— Вы согласны сочетаться со мной браком сейчас же, мисс Эффингтон?

У нее забилось сердце.

— А вы обещаете исправиться?

— Разумеется.

Заглянув в чудесные серые глаза, она поняла, что будет заворожена их взглядом до самой смерти.

— Значит, исчезнет пресловутый лорд Беркли?

— Пресловутый лорд Беркли будет отправлен в отставку.

— И вы откажетесь от прежних замашек?

— Ради вас. — Он кивнул. — От всех до единой.

— Нет, зачем же так спешить? — Кэсси проказливо улыбнулась. — Одну-две можете оставить.

Он шагнул к ней и понизил голос, чтобы слышала только она:

— Все свои порочные привычки я сохраню только для тебя.

— Тогда я согласна стать твоей женой. — Она судорожно сглотнула, удивляясь наполнившему ее ощущению безграничного счастья. — Сейчас же.

К удовольствию присутствующих, церемония была краткой, впрочем, Кэсси не слышала ни слова. Ей казалось, что она видит сон. Прекрасный, неповторимый сон, о котором не смела даже мечтать.

Путь к скандалу привел ее прямиком к алтарю и желанному будущему. А человек, которого она поначалу отвергла, не задумавшись, оказался ее вторым «я» и опроверг свою дурную славу. Кэсси понимала, что будет вечно благодарна судьбе, которая свела их и заставила ее задуматься о том, что скрывает скверная репутация. Случайная встреча была предначертана на небесах. Ее муж всегда будет с ней. Останется ее любовью, ее жизнью, ее лордом Идеалом.

Едва их объявили мужем и женой, Хиггинс с лакеями внесли в комнату подносы с шампанским.

— Хорошая примета. — Реджи украдкой улыбался молодой жене и многозначительно поглядывал на подушки, а она вздрагивала от предвкушения.

— Как же иначе? У нас свадьба. — Она не скрывала вожделения. — И первая брачная ночь.

Он наклонился, коснувшись губами ее щеки.

— Я не об этом. Ты посмотри. — Он кивнул в сторону дворецкого. — Хиггинс улыбается.

Кэсси рассмеялась: на лице старика и вправду появилось подобие улыбки. Притом донельзя довольной.

Перейти на страницу:

Все книги серии Эффингтоны-Шелтоны

Урок супружества
Урок супружества

Леди Марианна Шелтон считает, что «Приключения провинциальной мисс в Лондоне» представляет собой прекрасное произведение для серийной публикации в газете, на которое она очень надеется. Но к сожалению, ее рассказ о надлежащем посещении Тауэра был слишком скучным и не получил одобрения редактора. Когда леди Марианне предоставляется еще один шанс, она решительно намеревается не допустить провала. Но она бы снова потерпела сокрушительное поражение, не вмешайся Томас Эффингтон. На время лондонского сезона эксцентричный маркиз Хелмсли шантажом был вынужден предложить свое гостеприимство Марианне, двум ее сестрам, а также их компаньонке. И хотя он при каждом удобном случае заявляет о своем отвращении ко всему происходящему, полуночный поцелуй, украденный им у Марианны, становится отличным началом в череде их приключений. Так мечты Марианны о литературной карьере и планы Томаса найти мужа для самой проблематичной из сестер Шелтон непостижимым образом превращают этот скандальный «урок супружества» в настоящий урок любви...

Виктория Александер

Романы / Исторические любовные романы

Похожие книги

Адъютанты удачи
Адъютанты удачи

Полина Серова неожиданно для себя стала секретным агентом российского императора! В обществе офицера Алексея Каверина она прибыла в Париж, собираясь выполнить свое первое задание – достать секретные документы, крайне важные для России. Они с Алексеем явились на бал-маскарад в особняк, где спрятана шкатулка с документами, но вместо нее нашли другую, с какими-то старыми письмами… Чтобы не хранить улику, Алексей избавился от ненужной шкатулки, но вскоре выяснилось – в этих письмах указан путь к сокровищам французской короны, которые разыскивает сам король Луи-Филипп! Теперь Полине и Алексею придется искать то, что они так опрометчиво выбросили. А поможет им не кто иной, как самый прославленный сыщик всех времен – Видок!

Валерия Вербинина

Исторический детектив / Исторические любовные романы / Романы
Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы