Комната вмиг заполнилась знакомыми лицами, все глазели на пару, так открыто скомпрометировавшую себя. Здесь были родители Кэсси, ее бритья, Делия с мужем, лорд и леди Пеннингтон, Люси и леди Беркли и, Господи, даже мистер Драммонд и все семейство Беллингем!
Кэсси поморщилась. Надежда избежать скандала быстро улетучилась.
Реджи наклонился и тихо произнес:
— Сюрприз.
— Это ты уже говорил. — Она принужденно улыбнулась. — Какой именно?
— Это возмутительно! Я шокирована. — Леди Беллингем опомнилась первой. — Мне дурно!
— Только не падай в обморок, мама, — пробормотала мисс Беллингем.
— Это вы? — Кэсси прищурилась и шагнула к ней. — Вы мне солгали.
— Отнюдь, — бесстрастно возразила мисс Беллингем. — Я заставила вас поверить тому, что не соответствует действительности.
— Ладно, ввели меня в заблуждение.
— И что? — Мисс Беллингем непонимающе смотрела на нее.
— А вам не кажется, что это… как это называется? — Кэсси тронула Реджи за локоть.
— Непорядочно? — подсказал он.
— Вот именно, — подхватила она. — Непорядочно!
— Нисколько. Лорд Беркли — прекрасная партия. Я увидела шанс и воспользовалась им. — Мисс Беллингем пожала плечами. — Как видите, ничего страшного не случилось. Думаю, я поступила правильно — ведь это всего лишь игра.
— Какая игра? — Лорд Пеннингтон подошел поближе.
— Тише! — попросила Гвен.
— Кто-нибудь заметил, как обставлена комната? — полюбопытствовал мистер Драммонд.
Мисс Беллингем пристально изучала Кэсси.
— Брачная игра, мисс Эффингтон, охота на мужей и жен. Можно, конечно, всю жизнь искать любовь и счастье, но главная цель в этой игре — брак. Все мы увлечены ею, даже если не признаемся в этом. Вам это известно лучше, чем кому бы то ни было, ведь вы давно участвуете в подобных играх.
Лео поперхнулся смехом.
Кристиан закашлялся.
Отец Кэсси подавил усмешку.
А Реджи и бровью не повел.
— Что вы сказали? — Кэсси шагнула к сопернице, но Реджи удержал ее за талию.
— По моим подсчетам, вы выезжаете в свет сезонов семь, не меньше. — Улыбка мисс Беллингем стала обманчиво любезной. — Сколько же вам лет?
Кэсси задохнулась от возмущения.
— Достаточно, чтобы знать правила приличия, — раздался негодующий голос леди Беллингем. — Поверить не могу! Приличная молодая женщина из респектабельной семьи…
— Это она про нас? — удивился Кристиан. Мать жестом велела ему замолчать.
Люси придвинулась ближе к мистеру Драммонду, поблескивая глазами.
— Комната похожа на шатер. Мне нравится — так романтично!
— `..не позволила бы себе очутиться в подобном положении! Очевидно, такое с ней уже случалось. — Леди Беллингем чуть не лопалась от возмущения. — Ее застигли на месте преступления! Да если пройдет слух…
— Об этом никто не узнает, мама, — перебила мисс Беллингем. — Как я уже сказала, это игра. И потом, он женится на ней, поэтому мы здесь и собрались. Она выиграла, я проиграла, и довольно об этом. Между прочим, — она сверкнула улыбкой, обращаясь к Кэсси, — с вашей стороны это и вправду непорядочно.
Кэсси покачала головой:
— Вы поступили подло.
— Ограниченный и мелочный взгляд. Лучше вспомните, каковы были ставки. У лорда Беркли уйма достоинств — титул, состояние, внешность. Он мог выбрать любую женщину. К тому же в нем есть нечто — так и подмывает взъерошить ему волосы и поцеловать прямо в губы!
— Боже милостивый, уведите меня отсюда! — застонала леди Беллингем. — Распутница!
— Полно, Фрэнсис, — похлопала ее по руке мать Кэсси. — Да, твоя дочь — бойкая девушка, но под присмотром она быстро сделает достойную партию.
— Это правда? — с удовольствием спросил Реджи.
— Конечно. — Мисс Беллингем кивнула. — А еще я обожаю повес.
— Фелисити Беллингем! — Глаза ее матери округлились и чуть не выскочили из орбит.
— Ладно тебе, мама, ты в юности была такой же.
— Никогда! — отрезала леди Беллингем и густо покраснела.
Кэсси удивленно уставилась на нее. Очевидно, мисс Беллингем имела склонность говорить не задумываясь, как и сама Кэсси.
Юный лорд Беллингем не спускал глаз с Люси.
— Если вам нравится эта комната, значит, она и впрямь красива.
— Симпатичный верблюд, — заметил Сент-Стивенс жене.
Делия усмехнулась:
— Его придумала я.
— А меня, кстати, считают повесой, — невзначай заметил Лео.
— Так что же, теперь гостиная всегда будет такой? — Леди Беркли с беспокойством огляделась.
— Да. — Мисс Беллингем склонила голову набок и посмотрела на Лео: — В последнее время вы не отходили от меня. Отвлекали от лорда Беркли?
— Мисс Беллингем, позвольте напомнить, что к вашим ногам падает почти каждый джентльмен, чей путь пересекся с вашим. — Лео сверкнул знаменитой улыбкой. — А я — только простой смертный.
— Ну, я бы так не сказала, — отозвалась мисс Беллингем. — Можете навестить меня, если хотите. Возможно, выто мне и нужны.
Леди Беллингем застонала:
— Отъявленная распутница!
— Если не считать состояния… — пробормотал Реджи. Все взгляды устремились на Реджи. Он прокашлялся и обратился к отцу Кэсси:
— Лорд Уильям, поскольку я намерен войти в вашу семью, я хочу сообщить, что вы можете рассчитывать на мою финансовую поддержку.