Читаем Рискованный флирт или Дракон моих грёз (СИ) полностью

Мне интересно было слушать их диалог, но еще интереснее смотреть. В глазах Дэйва то и дело сквозило так тщательно сдерживаемое нетерпение, да и Чарльз посматривал на часы. Определенно каждый из них ждал завершения разговора.

Магия легкой дымкой взметнулась над их рукопожатием, подтверждая обещание и кузен чуть заметно покачнулся. Я прекрасно знала в каком напряжении он был все это время, хотя старался выглядеть беззаботным (не всегда получалось, правда), а сейчас, почувствовав, что переложил заботу со своих плеч на чужие, Чарльз буквально растекался счастливой лужицей у ног Мариуса Дэйва.

- А теперь, будьте добры, представьте мне ту даму, - потребовал Дэйв, чуть потерев ладонь.

- Конечно, - Чарльз хлопнул гостя по плечу. – А она вас здорово увлекла, не правда ли?

- Не ваше дело.

- Не мое, - согласился кузен. – Морриган! Вели накрывать на стол! И пригласи нашу гостью. Скажи, что мы жаждем ее общества.

Дэйв проводил взглядом дворецкого и заметил:

- Значит, она у вас в гостях? Не иначе подруга вашей кузины…

Морриган поднялся по лестнице до самого верха и зайдя ко мне за спину, дабы не закрывать обзор, шепнул:

- Требуют вас, госпожа Спиверт.

- Благодарю, Морриган.

Я направилась вниз.

И почему-то вспомнилось: совсем недавно была похожая ситуация. Я так же спускалась вниз, чтобы познакомиться с этим человеком и чуть ли не упала ему под ноги. Повторить маневр, что ли? Шучу, конечно. На это раз я буду намного внимательнее и не повторю прежних ошибок.

Преодолев последние ступени, я остановилась посреди гостиной, прямо под довольным взглядом Чарльза и совершенно недовольным взором Дэйва.

- Добрый день, - вежливо кивнул он, продолжая посматривать на лестницу. Видимо, решил, что заявленная особа еще не подошла. Жаль было его разочаровывать.

- Добрый день, господин Дэйв. Дворецкий передал, что вы хотели меня видеть?

Я наблюдала, как мужчина на миг оторопел, а потом с удвоенной силой стал всматриваться в мою вуаль, окинул взглядом фигуру и (наконец-то!) заметил выбившийся локон.

- Госпожа Спиверт? – вполголоса уточнил он.

- Именно, господин Дэйв, - я склонила голову. - Алиссия Спиверт. Простите, что вчера так и не назвала имя… но вы должны понять, до конца траура остались считанные дни, а мне так хотелось немного развлечься.

- Прекрасно понимаю, - Дэйв вслушивался в мои интонации и убеждался, что его не обманули.

Кажется, его чрезвычайно смутило это обстоятельство.

- Вчера на балу у Тэйвинской я был с кузиной, - откровенно наслаждаясь, пояснил Чарльз. – Но оставим обсуждение прошедшего дня, лучше будем говорить о настоящем. Прошу к столу, господа.

***

Весь обед Дэйв не сводил с меня взгляда. Он отслеживал каждое движение, всматриваясь в то, как я держу вилку, как наклоняю голову, чтобы отпить воды из высокого бокала, как отламывая кусочек от сдобной булочки, усыпанной маком. Казалось, что его интересует буквально все.

А я старалась вести себя так, чтобы не походить на служанку Алису. Пока не стоит.

После обеда Чарльз отговорился какими-то делами и ушел в комнату, оставив меня с Дэйвом пить чай в гостиной. Это было весьма вольно, учитывая, что я числилась его родней – оставить вдову наедине с мужчиной не каждый осмелится. Но Чарльзу было плевать на сплетни. Тем более Морриган и Фия время от времени заглядывали к нам, дабы сохранить приличия. И этим, кстати, изрядно мешали.

Сейчас, когда Дэйв не был строгим хозяином, он открывался с новой, совершенно неожиданной стороны: учтивый, обходительный, умеющий заинтересовать рассказом и насмешить вскользь брошенной фразой. Признаюсь, я совершенно очаровалась им.

- Вы исчезли весьма внезапно, госпожа Спиверт, - сказал он, вспоминая бал.

- Вы же понимаете, что я не могла позволить себе снять маску, господин Дэйв, - улыбнулась я.

- Зовите меня Мариус. Длинные обращения тормозят беседу.

- Неужели вы хотите ее поскорее закончить?

- Наоборот, я бы хотел сделать ее более… дружеской.

- Дружеской, значит? - повторила я. – Хорошо, тогда и вы зовите меня по имени.

Глаза Дэйва сверкнули.

- Благодарю, Алиссия. У вас чудесное имя. Наверняка муж вам часто об этом говорил. Простите мою бестактность, надеюсь я не потревожил ваши чувства?

Бестактность, как же… Я прекрасно видела, что вопрос был задан с умыслом.

- Не потревожили, - я дернула плечом. – Мы с Бенджамином никогда не были особо близки и его смерть не стала для меня большой травмой. Хотя я, конечно, глубоко скорблю.

- Безусловно.

***

Вечером я вернулась в дом Дэйва и положила маску на стол со словами:

- Покупательница госпожа Алиссия Спиверт. Я все разузнала.

- Молодец, - отрешенно кивнул Дэйв. – Спасибо.

Он сидел за столом в кабинете и задумчиво смотрел в окно.

Слишком спокойный, чтобы подозревать его в больших душевных терзаниях, но достаточно сосредоточенный, чтобы обвинить в равнодушии ко всему случившемуся.

Я была уверена: мысли Дэйва сейчас о вдове. Правильно говорят, что в каждой женщине должна быть загадка. Вон как увлечен, наверняка пытается представить, как выглядит она без вуали.

- Господин Дэйв, я вам еще нужна?

- Нет, можешь заняться делами.

Перейти на страницу:

Похожие книги