Читаем Ритмико-дословный перевод Корана полностью

74 6 Не попрекай благодеяниями! (Пускай они забыты!)

74 7 И ради Господа яви терпение (как железо литое)!

74 8 Когда ударит гром трубы,

74 9 Тогда наступит время – тяжестью покрытое

74 10 Для отвергающих оно сердитое!

74 11 Предоставь Мне того, кого я одиноким сотворил,

74 12 Ему богатство огромное определил,

74 13 И сыновьями, что рядом, одарил,

74 14 И благостью к нему благоволил!

74 15 И после этого он жаждет большего еще!

74 16 О нет! К знакам Нашим был упрямым он!

74 17 Обременю его на тяжелый подъем.

74 18 Обдумал он и оценить успел.

74 19 Да сгинет он, как оценить успел!

74 20 Затем – да сгинет он, как оценить успел!

74 21 Затем он лицезрел.

74 22 Затем сурово и сердито посмотрел.

74 23 Затем он отвернулся и возвеличится успел.

74 24 Что это только по преданию чары (такую речь имел).

74 25 Что это – слово человека (сказать ещё посмел).

74 26 Сожгу его в Сакаре (таков его удел)!

74 27 Что даст тебе узнать, что есть такое Сакара (удел)?

74 28 Он не щадит, не оставляет (тел)!

74 29 Всё жжёт и жжёт, (как тот бы не хотел)!

74 30 На нем (значение) – девятнадцать – (вот предел).

74 31 Мы ангелов установили и Преисподняя им подвластна

И их число не ставили ни для чего, кроме соблазна

Для тех, кто отвергает и для того, чтоб убедились держатели Писания

И вера верящих достигла высоты в познании,

И чтобы не сомневались те, кому дано Писание и верящие.

И чтоб сказали те, в сердцах которых недуг, и отвергающие:

«Чего желает Бог этим примером?»

Вот так сбивает Бог того, кого захочет,

И наставляет Он того, кого захочет.

И воинств Господа никто, кроме Него не знает!

И человеку Бог напоминает

(В своем послании что послать хотел!)


74 32 Нет же! И клятва луною!

74 33 И ночью, повернувшейся спиною!

74 34 А также сияющей зарею!

74 35 Ведь это же пронизано большой величиною,

74 36 Известие для человека представляет собою,

74 37 Для тех из вас, кто идет во главе или плетется медленной ходьбою:

74 38 Каждая душа – заложница того, что творила она,

74 39 Кроме тех, кому дороже правая сторона!

74 40 Те зададут вопрос в садах блаженства

74 41 О тех, на чьих плечах вина:

74 42 «Вы в огненный удел какой пришли стезею?»

74 43 Они сказали: «В деяниях наших молитва не видна!

74 44 И без еды была оставлена былая беднота!

74 45 В грехи мы погружались, не ведая стыда!

74 46 И объявляли ложью День Суда!

74 47 Пока не оказались мы у смертного одра».

74 48 Посредство заступников не принесет для них плода!

74 49 Так что ж они упрямы к Упоминанию тогда?

74 50 Они похожи на ослов пугливых,

74 51 Бегущих от рыков львиных.

74 52 Но желает каждый из них раскрытых свитков ощутимых.

74 53 Нет же! Но к грядущему миру нет среди них боязливых!

74 54 Нет же! Ведь это – напоминание для учтивых!

74 55 Кто пожелает, оставит след этих строчек, в памяти, хранимых.

74 56 Но не запомнят без желания Бога, Он обладатель Осторожности и Прощения для созданий творимых!


73 1 О, укутавшийся!

73 2 Бодрствуй ночь, оставив чуть-чуть,

73 3 Или пол ночи, или прибавь чуть-чуть,

73 4 Или убавь, и устрой Чтение постепенное, (открыв для знаний путь)!

73 5 Весомое слово тебе Мы дадим зачерпнуть!

73 6 Развитие ночью – оно сильнее оставляет отпечаток и лучше речь позволяет смекнуть.

73 7 Ты вынужден днем в дела себя окунуть.

73 8 Господне имя вспомни и Богу посвященным будь!

73 9 Господь Востока Он и Запада и нет другого божества!

Возьми ж его доверенным лицом (и Он не даст в беде утонуть)!

73 10 И прояви терпение на их слова и следует тебе красиво разговор

свернуть!

73 11 Оставь Мне неверующих благополучных и дай им время на чуть-чуть.

73 12 Истинно, у Нас для них оковы и пламя сжигающее,

73 13 И пища в горле встревающая,

И, мучение боль причиняющее.

73 14 В тот день земля и горы задрожат и станут горы холмом, что сыпуч.

73 15 Мы послали к вам посланника – свидетеля для вас,

Как к фараону чрез посланника Мы низвели послание.

73 16 Фараон Посланнику не подчинился. Его Мы грозной хваткой пожелали сомкнуть!

73 17 Как себя убережёте, если отвержение шлёте?

Тот день! Он волосы детей заставит сединой блеснуть!

73 18 И небо расколется. И будет исполнено Его обещание!

73 19 Поистине, ведь это вам Упоминание,

Кто пожелает, избирает к Господу путь!


Сура 68 аль-Калям

68 1 Нун-буква. И записью и тем, что пишут клятва!

68 2 Не ты охвачен бесом по милости Господней (необъятной)!

68 3 И не иссякнет для тебя награда (и как она приятна)!

68 4 Великим нравом обладаешь ты.

68 5 Ты увидишь и они, (и станет понятно),

68 6 В ком из вас безумие (было вероятно).

68 7 Истинно Господь твой знает сбившихся, и знает идущих по Его пути.

68 8 И тем, кто не поверил, не поддавайся ты.

68 9 Они бы хотели, чтоб ты не противился, и они бы отнеслись халатно.

68 10 И не поддавайся ничтожному, чьи клятвы пусты,

68 11 Клеветнику, разносящему сплетни (для вражды),

68 12 Препятствующему Добру, беззаконнику, тому, чьи поступки дурны,

68 13 Тому, чьи действия грубы, а после этого низки,

68 14 Хоть у него сторонники, а карманы деньгами полны.

68 15 Когда ему читают знаки Наши, он говорит: «Благодаря сказаниям древних

они сочинены»

68 16 Мы поставим ему клеймо на рыло его (адекватно).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Иисус Неизвестный
Иисус Неизвестный

Дмитрий Мережковский вошел в литературу как поэт и переводчик, пробовал себя как критик и драматург, огромную популярность снискали его трилогия «Христос и Антихрист», исследования «Лев Толстой и Достоевский» и «Гоголь и черт» (1906). Но всю жизнь он находился в поисках той окончательной формы, в которую можно было бы облечь собственные философские идеи. Мережковский был убежден, что Евангелие не было правильно прочитано и Иисус не был понят, что за Ветхим и Новым Заветом человечество ждет Третий Завет, Царство Духа. Он искал в мировой и русской истории, творчестве русских писателей подтверждение тому, что это новое Царство грядет, что будущее подает нынешнему свои знаки о будущем Конце и преображении. И если взглянуть на творческий путь писателя, видно, что он весь устремлен к книге «Иисус Неизвестный», должен был ею завершиться, стать той вершиной, к которой он шел долго и упорно.

Дмитрий Сергеевич Мережковский

Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Иисус Христос: Жизнь и учение. Книга V. Агнец Божий
Иисус Христос: Жизнь и учение. Книга V. Агнец Божий

Настоящая книга посвящена тому, как образ Иисуса Христа раскрывается в Евангелии от Иоанна. Как и другие евангелисты, Иоанн выступает прежде всего как свидетель тех событий, о которых говорит. В то же время это свидетельство особого рода: оно содержит не просто рассказ о событиях, но и их богословское осмысление. Уникальность четвертого Евангелия обусловлена тем, что его автор – любимый ученик Иисуса, прошедший с Ним весь путь Его общественного служения вплоть до креста и воскресения.В книге рассматриваются те части Евангелия от Иоанна, которые составляют оригинальный материал, не дублирующий синоптические Евангелия. Автор книги показывает, как на протяжении всего четвертого Евангелия раскрывается образ Иисуса Христа – Бога воплотившегося.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Иларион (Алфеев) , Митрополит Иларион

Справочники / Религия / Эзотерика