Читаем Ритмико-дословный перевод Корана полностью

68 17 Мы испытали их, подобно испытанию владельцев сада, когда те

поклялись, что утром соберут плоды,

68 18 Не захотев воздать хвалу, (что было б благодатно).

68 19 И налетел на сад от Господа тайфун (внезапно).

68 20 Наутро сад стал землею пустоты.

68 21 И утром звали, (не зная постигшей беды):

68 22 «Ступайте на участок, если хотите собрать плоды»

68 23 Они отправились, шепча между собой (отвратно):

68 24 «Пускай сегодня не входит к вам туда достигший бедноты».

68 25 И стали сердиться они.

68 26 Когда ж увидели свой сад, сказали: «Ведь, что мы сбились – (нам

понятно).

68 27 Напротив! Мы лишены трудов – (невероятно)!»

68 28 Лучший средь них промолвил: "Что Бога восхвалить должны – не я ли

говорил вам внятно?"

68 29 Они сказали: "Господу хвала! Деяния наши злом омрачены".

68 30 И стали упрек бросать друг другу (безрезультатно).

68 31 Они сказали: "Горе нам! Произвол вершили мы.

68 32 Возможно, Господь наш заменит сад лучшим, чем он ведь с просьбой к

Господу мы возвращаемся обратно".

68 33 Таково страдание. Страдание ж Последнего мира больше, если б знали

они (знатно)!

2

68 34 Истинно, осторожным у Господа блаженные сады.

68 35 Поступим ли Мы с Подчиненными как с теми, что грешны?

68 36 Что с вами и каково суждение?

68 37 Или у вас писание, а в нём учение

68 38 Что вам, поистине, любое предпочтение?

68 39 Или у вас Наши клятвы вплоть до Дня Предстояния о том, что вам – плод

вашего суждения?

68 40 Спроси их, кем будут клятвы подтверждены?

68 41 Или у них – посредники (пред Богом)? Пускай же приведут своих

посредников, если правдивы они.

68 42 В тот день, когда откроются все тайны, и призовут земной поклон

вершить, они не смогут сделать преклонение —

68 43 Опущены их взоры и их постиг позор, а ведь могли они пасть ниц, (когда

спустилось повеление).

68 44 Оставь Меня с теми, кто ложью считает этот рассказ – когда они не будут

знать, их жизнь постигнет завершение —

68 45 Я дам отсрочку им, ведь замыслы Мои прочны.

68 46 Или ты просишь награды и у них от платы отягощение?

68 47 Или, быть может, пишут они тайное откровение?

68 48 Ты дотерпи! Господь решит! Не будь подобен спутнику кита. Вот он

воззвал, когда его постигло заточение.

68 49 И если б не Господня милость, то был бы выброшен он на пустырь, его

постигло б унижение.

68 50 Избрал его Господь и сделал человеком правоты.

68 51 А те, кто отвергает, своими взорами тебя готовы опрокинуть, и, слушая

Упоминание, говорят: «Его коснулось бесов проникновение»

68 52 Но это – не что иное, как Упоминание для народов, (ниспосланное с

Божьей высоты).


96 1 Читай! Во имя Господа, который сотворил!

96 2 Он человека сотворил из сгустка (ДНК-чернил)**.

96 3 Читай! Господь – достойный уважения!

96 4 Который Записью дал обучение.

96 5 Он человека научил, где не было учения.

96 6 Нет! Истинно, человек произволу рад,

96 7 Видя, что он богат —

96 8 Истинно, к Господу твоему возврат.

96 9 Видал ли ты того, кто строит множество преград

96 10 Служителю, вершащему молитвенный обряд?

96 11 Видал ли ты, быть может, он на Пути (получения Божьих наград)?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Иисус Неизвестный
Иисус Неизвестный

Дмитрий Мережковский вошел в литературу как поэт и переводчик, пробовал себя как критик и драматург, огромную популярность снискали его трилогия «Христос и Антихрист», исследования «Лев Толстой и Достоевский» и «Гоголь и черт» (1906). Но всю жизнь он находился в поисках той окончательной формы, в которую можно было бы облечь собственные философские идеи. Мережковский был убежден, что Евангелие не было правильно прочитано и Иисус не был понят, что за Ветхим и Новым Заветом человечество ждет Третий Завет, Царство Духа. Он искал в мировой и русской истории, творчестве русских писателей подтверждение тому, что это новое Царство грядет, что будущее подает нынешнему свои знаки о будущем Конце и преображении. И если взглянуть на творческий путь писателя, видно, что он весь устремлен к книге «Иисус Неизвестный», должен был ею завершиться, стать той вершиной, к которой он шел долго и упорно.

Дмитрий Сергеевич Мережковский

Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Иисус Христос: Жизнь и учение. Книга V. Агнец Божий
Иисус Христос: Жизнь и учение. Книга V. Агнец Божий

Настоящая книга посвящена тому, как образ Иисуса Христа раскрывается в Евангелии от Иоанна. Как и другие евангелисты, Иоанн выступает прежде всего как свидетель тех событий, о которых говорит. В то же время это свидетельство особого рода: оно содержит не просто рассказ о событиях, но и их богословское осмысление. Уникальность четвертого Евангелия обусловлена тем, что его автор – любимый ученик Иисуса, прошедший с Ним весь путь Его общественного служения вплоть до креста и воскресения.В книге рассматриваются те части Евангелия от Иоанна, которые составляют оригинальный материал, не дублирующий синоптические Евангелия. Автор книги показывает, как на протяжении всего четвертого Евангелия раскрывается образ Иисуса Христа – Бога воплотившегося.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Иларион (Алфеев) , Митрополит Иларион

Справочники / Религия / Эзотерика