Читаем Robinson Crusoe Written Anew for Children полностью

I MAKE MY FIRST VOYAGE (я совершаю первое путешествие)

I SOON found (вскоре нашел; to find — находить) that my mother's words

were true (слова матери были правдой). A sailor's life is indeed (жизнь моряка в

самом деле) a hard life (тяжелая жизнь).

There was no time for play on board of our ship (не было времени для игр на

борту нашего корабля). Even in the fairest weather (при самой хорошей погоде) there

was much work to be done (много работы /которую/ нужно было сделать).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

4

On the very first night (в самую первую ночь) the wind began to blow (ветер

начал дуть). The waves rolled high (волны накручивались высоко). The ship was

tossed this way and that (бросало туда и суда; to toss — бросать). Never had I seen

such a storm (никогда я не видел такого шторма).

All night long the wind blew (всю ночь напролет ветер дул). I was so badly

frightened (сильно напуган) that I did not know what to do (не знал что делать). I

thought the ship would surely go to the bottom (что корабль точно пойдет на дно).

Then I remembered (вспомнил) my pleasant home and the words of my kind

mother (слова доброй матери).

"If I live to reach dry land (если я доживу /пока не/ достигну сухой земли)," I

said to myself, "I will give up this thought of being a sailor (брошу мысль быть

моряком). I will go home and stay with my father and mother. I will never set my foot in

another ship (не поставлю мою ногу = нога моя не ступит на другой корабль)."

Day came (день пришел). The storm was worse than before (хуже чем раньше).

I felt sure (почувствовал точно) that we were lost (что мы были потеряны =

потерялись). But toward evening (ближе к вечеру) the sky began to clear (небо начало

проясняться). The wind died away (ветер стих). The waves went down (опустились).

The storm was over (закончился; to be over — заканчиваться).

The next morning the sun rose bright (солнце встало ярким) and warm upon a

smooth sea (и теплым над ровным морем). It was a beautiful sight (прекрасный вид).

As I stood (пока я стоял) looking out over the wide water (смотря на широкую

воду), the first mate (первый помощник капитана) came up (подошел). He was a kind

man, and always friendly to me (дружелюбен).

"Well (ну), Bob," he said, "how do you like it (как тебе это нравится)? Were

you frightened by that little gale (был ты напуган этой маленькой бурей)?"

"I hope (надеюсь) you don't call it a little gale," I said. "Indeed it was a terrible

storm (это был ужасный шторм)."

The mate laughed (засмеялся).

"Do you call that a storm (ты называешь это штормом)?" he asked (спросил).

"Why, it was nothing at all (это было ничто вообще). You are only a fresh-water sailor

(пресноводный моряк), Bob. Wait till we have a real storm (подожди пока у нас будет

настоящий шторм)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

5

And so I soon forgot my fears (и так я вскоре забыл свои страхи).

Little by little (мало-помалу), I gave up all thoughts of going home again

(бросил мысли отправиться домой снова). "A sailor's life for me (жизнь моряка для

меня)," I said.

My first voyage (путешествие) was not a long one (не было долгим).

I visited no new lands (я не посетил новых земель/стран), for the ship (так как

корабль) went only to London. But the things which I saw in that great city (в великом

городе) seemed very wonderful to me (казались удивительными для меня).

Nothing would satisfy me but to make a long voyage (ничто не могло бы

удовлетворить меня, кроме /как/ совершить длинное путешествие). I wished to see

the whole world (весь мир).

fear [fi] sailor [seil] weather [wed]

I MAKE MY FIRST VOYAGE

I SOON found that my mother's words were true. A sailor's life is indeed a hard

life. There was no time for play on board of our ship. Even in the fairest weather there

was much work to be done.

On the very first night the wind began to blow. The waves rolled high. The ship

was tossed this way and that. Never had I seen such a storm.

All night long the wind blew. I was so badly frightened that I did not know what

to do. I thought the ship would surely go to the bottom.

Then I remembered my pleasant home and the words of my kind mother.

"If I live to reach dry land," I said to myself, "I will give up this thought of being

a sailor. I will go home and stay with my father and mother. I will never set my foot in

another ship."

Day came. The storm was worse than before. I felt sure that we were lost. But

toward evening the sky began to clear. The wind died away. The waves went down. The

storm was over.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

6

Перейти на страницу:

Похожие книги

В лаборатории редактора
В лаборатории редактора

Книга Лидии Чуковской «В лаборатории редактора» написана в конце 1950-х и печаталась в начале 1960-х годов. Автор подводит итог собственной редакторской работе и работе своих коллег в редакции ленинградского Детгиза, руководителем которой до 1937 года был С. Я. Маршак. Книга имела немалый резонанс в литературных кругах, подверглась широкому обсуждению, а затем была насильственно изъята из обращения, так как само имя Лидии Чуковской долгое время находилось под запретом. По мнению специалистов, ничего лучшего в этой области до сих пор не создано. В наши дни, когда необыкновенно расширились ряды издателей, книга будет полезна и интересна каждому, кто связан с редакторской деятельностью. Но название не должно сужать круг читателей. Книга учит искусству художественного слова, его восприятию, восполняя пробелы в литературно-художественном образовании читателей.

Лидия Корнеевна Чуковская

Документальная литература / Языкознание / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука