Читаем Robinson Crusoe Written Anew for Children полностью

There were boxes of red and blue beads (коробки красного и синего бисера), of

bits of glass (кусочков стекла), and of other trinkets (безделушек). There were also

knives (ножи) and hatchets (топорики) and little looking-glasses (маленькие зеркала).

We reckoned (подсчитали) that each one of these (что каждый /предмет/ из этого)

would buy a slave (позволит купить раба).

The ship was to carry (должен был везти) fourteen men besides (помимо) the

captain and myself (капитана и меня). She (она, зд. судно) was as fine a little vessel

(такое прекрасное маленькое судно) as ever sailed from the coast of Brazil (которое

когда-либо отходило в море от берега Бразилии).

sugar [ug] successful [sk’sesful] kind [kaind]

I UNDERTAKE A NEW VENTURE

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

12

I HAD grown very tired of being a sailor. I was so tired of it that I made up my

mind to try something else. It happened that I was then in Brazil. I bought some land

there and began to open a plantation. The ground was rich, and it would be easy to raise

tobacco and sugar cane. But I needed many things. I must have plows and hoes and a

sugar mill. Above all I must have men to do the work on the plantation.

But neither men nor tools could I get in Brazil.

I sent to London for the tools. I tried to buy some slaves of the planters near me,

but they had not enough for themselves.

"We will tell you what to do," they said. "We will fit out a trading vessel for

Africa. We will put aboard of it everything that you need. As for your part, you shall be

the manager of the business; and you shall do the trading for us. You need not put in a

penny of your own."

"But how is that going to help me?" I asked.

"Listen, and we will tell you," they said. "With the goods which we send, you will

buy as man black slaves as the ship will hold. You will bring them here, and we will

divide them equally. You shall share with us, just as though you had paid the money."

The plan pleased me very much. I figured that each one of us would have thirty or

forty slaves.

It was very foolish of me to go to sea again; but the offer was so good that I could

not say No.

The ship was soon fitted out for the voyage. Her load was not very heavy. But

there were plenty of goods such as were most fit for trade.

There were boxes of red and blue beads, of bits of glass, and of other trinkets.

There were also knives and hatchets and little looking-glasses. We reckoned that each

one of these would buy a slave.

The ship was to carry fourteen men besides the captain and myself. She was as

fine a little vessel as ever sailed from the coast of Brazil.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

13

I AM SHIPWRECKED (я потерпел в кораблекрушение; to be shipwrecked —

потерпеть кораблекрушение)

AT length (обстоятельно) all things were ready for the voyage (все вещи были

готовы к путешествию), and I went on board the ship (на борт).

It was just eight years (было как раз восемь лет) to the day (ото дня) since I had

left (покинул; to leave — покидать) my father and mother and my pleasant home in

good old York (красивый дом в добром старом Йорке).

I felt (чувствовал) that I was doing a foolish thing (глупую вещь); but I did not

dare to say so (не осмеливался сказать это: «так»; to dare to do smth — осмелиться

сделать что-то).

The wind was fair (ветер был попутный). The sails were spread (паруса были

распущены). Soon (вскоре) we were out to sea.

For several days (в течение нескольких дней) the weather was fine (погода

была хорошей). The ship sped swiftly (торопился быстро; to speed — торопиться) on

her way, and every one was happy and hopeful (каждый был счастлив и полон

надежд).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

14

Then a great storm (большой шторм) came up from the southeast (с юго-

востока). I had seen many fierce storms (жутких штормов), but never one so terrible as

this (но никогда столь ужасного как этот).

We could do nothing (не могли сделать ничего) but let the ship drive before the

wind (кроме как позволить кораблю идти против ветра). Day after day we were

tossed by the waves (нас бросали волны: «мы бросались волнами»); and day after day

we expected the ship to go down (ожидали /что/ корабль пойдет вниз = потонет).

The storm grew fiercer and fiercer (становился свирепее и свирепее). The men

gave themselves up for lost (считали себе погибшими; to give smb. up for lost —

считать кого-л. погибшим).

But on the twelfth day (на двенадцатый) the wind went down (ветер стих). The

Перейти на страницу:

Похожие книги

В лаборатории редактора
В лаборатории редактора

Книга Лидии Чуковской «В лаборатории редактора» написана в конце 1950-х и печаталась в начале 1960-х годов. Автор подводит итог собственной редакторской работе и работе своих коллег в редакции ленинградского Детгиза, руководителем которой до 1937 года был С. Я. Маршак. Книга имела немалый резонанс в литературных кругах, подверглась широкому обсуждению, а затем была насильственно изъята из обращения, так как само имя Лидии Чуковской долгое время находилось под запретом. По мнению специалистов, ничего лучшего в этой области до сих пор не создано. В наши дни, когда необыкновенно расширились ряды издателей, книга будет полезна и интересна каждому, кто связан с редакторской деятельностью. Но название не должно сужать круг читателей. Книга учит искусству художественного слова, его восприятию, восполняя пробелы в литературно-художественном образовании читателей.

Лидия Корнеевна Чуковская

Документальная литература / Языкознание / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука