Читаем Robinson Crusoe Written Anew for Children полностью

waves were not so strong (волны не были такими сильными). We began to hope for

our lives (надеяться на жизнь).

Early the next morning a sailor cried out (рано следующим утром моряк

крикнул), "Land (земля)! land!"

I ran out of the cabin (выбежал из кабины) to look. But at that very moment the

ship struck upon (наткнулся) a great bank of sand (на большой вал песка) over which

the fierce sea was rolling (над которым свирепое море каталось).

She stopped short (корабль остановился сразу). She could not move (не мог

двинуться). The great waves dashed over her deck (большие волны заливались на

палубу; to dash — плескать; швырять). All of us would have been washed overboard

(все мы были бы смыты за борт) if we had not hurried back to the cabin (если бы мы

не поспешили обратно в кабину).

"What shall we do?" cried the men.

"We can do nothing (ничего)," said the captain. "Our voyage is at an end

(путешествие /подошло/ к концу), and there is no longer (больше нет) any hope for

our lives (надежды на наши жизни). We can only wait for the ship to break in pieces

(можем только ждать /пока/ корабль не разломается на куски)."

"Yes, there is one chance (шанс) for our lives." cried the mate. "Follow me

(следуйте за мной)!"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

15

In the lull of the storm (во временном затишье шторма) we rushed (ринулись)

again to the deck. One of our boats was still there (одна из наших лодок все еще была

там).

We slung her over the ship's side (спустили ее по борту корабля; to sling —

бросать; спускать на ремнях). We jumped aboard of her (прыгнули на борт). We cut

her loose (отрезали канаты, освободили ее; loose — свободный, непривязанный), and

floated away upon the wild sea (отплыли по дикому = бурному морю; to float —

удерживаться на плаву).

No boat could live in such a sea as that (никакая лодка не могла выжить к

таком море как то). But we saw land ahead of us (видели землю впереди нас); and

perhaps some of us might be cast alive (может быть выброшен живым) upon the beach

(на берег; beach — береговая полоса, пляж).

This was our only hope (единственная надежда).

The raging waves (неистовые волны) carried us nearer and nearer to the shore

(тащили нас ближе и ближе к побережью).

We could see the breakers (волны прибоя: «ломатели») dashing upon the great

rocks (бьющие о большие скалы). The land looked more frightful than the sea (земля

выглядела более устрашающей чем море).

Then all at once (затем, совершенно неожиданно, вдруг; at once — сразу,

немедленно), a huge wave overset the boat (огромная волна перевернула лодку). We

had no time to speak or think (мы не имели времени поговорить или подумать). We

were thrown out into the raging sea (были выброшены в неистовствующее море). We

were swallowed up by the waves (проглочены волнами).

business [biznis] slave [sleiv] neither [naid]

I AM SHIPWRECKED

AT length all things were ready for the voyage, and I went on board the ship.

It was just eight years to the day since I had left my father and mother and my

pleasant home in good old York.

I felt that I was doing a foolish thing; but I did not dare to say so.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

16

The wind was fair. The sails were spread. Soon we were out to sea.

For several days the weather was fine. The ship sped swiftly on her way, and

every one was happy and hopeful.

Then a great storm came up from the southeast. I had seen many a fierce storm,

but never one so terrible as this.

We could do nothing but let the ship drive before the wind. Day after day we were

tossed by the waves; and day after day we expected the ship to go down.

The storm grew fiercer and fiercer. The men gave themselves up as lost.

But on the twelfth day the wind went down. The waves were not so strong. We

began to hope for our lives.

Early the next morning a sailor cried out, "Land! land!"

I ran out of the cabin to look. But at that very moment the ship struck upon a great

bank of sand over which the fierce sea was rolling.

She stopped short. She could not move. The great waves dashed over her deck.

All of us would have been washed overboard if we had not hurried back to the cabin.

"What shall we do?" cried the men.

"We can do nothing," said the captain. "Our voyage is at an end, and there is no

longer any hope for our lives. We can only wait for the ship to break in pieces."

"Yes, there is one chance for our lives." cried the mate. "Follow me!"

In the lull of the storm we rushed again to the deck. One of our boats was still

there.

We slung her over the ship's side. We jumped aboard of her. We cut her loose,

and floated away upon the wild sea.

Перейти на страницу:

Похожие книги

В лаборатории редактора
В лаборатории редактора

Книга Лидии Чуковской «В лаборатории редактора» написана в конце 1950-х и печаталась в начале 1960-х годов. Автор подводит итог собственной редакторской работе и работе своих коллег в редакции ленинградского Детгиза, руководителем которой до 1937 года был С. Я. Маршак. Книга имела немалый резонанс в литературных кругах, подверглась широкому обсуждению, а затем была насильственно изъята из обращения, так как само имя Лидии Чуковской долгое время находилось под запретом. По мнению специалистов, ничего лучшего в этой области до сих пор не создано. В наши дни, когда необыкновенно расширились ряды издателей, книга будет полезна и интересна каждому, кто связан с редакторской деятельностью. Но название не должно сужать круг читателей. Книга учит искусству художественного слова, его восприятию, восполняя пробелы в литературно-художественном образовании читателей.

Лидия Корнеевна Чуковская

Документальная литература / Языкознание / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука