Читаем Родное. Лирические стихотворения полностью

Родное. Лирические стихотворения

Предлагаемый читателю поэтический сборник члена Союза писателей Молдовы имени А. С. Пушкина, члена Российского Союза писателей Виктора Дмитриевича Панько содержит подборку стихотворений, написанных в разные годы. Книга адресована широкому кругу читателей.

Виктор Дмитриевич Панько

Поэзия / Стихи и поэзия18+


ОТ АВТОРА

Идея публикации этого небольшого сборника возникла после того, как я привёл в порядок свою страницу на сайте литературного портала «Стихи.Ру». Для обнародования произведений на этом сайте каждое из них необходимо было определить, к какому разделу оно относится. По мере накопления материала в каждом из разделов, выяснилось, что многие из стихотворений, написанных мною в разные годы, относятся к пейзажной лирике.

Я начал писать стихи довольно поздно, уже после армии и Ташкентского землетрясения 1966 года, которое меня действительно «потрясло». Я сравнивал природу нашей Молдавии с пейзажами Белоруссии, Зауралья, Казахстана и Узбекистана, которые мне приходилось наблюдать, и, видимо, эти сравнения оказались для меня полезными.

Получалось, что, не ставя перед собой каких-то осознанных целей, я стремился передать своё восприятие изменений в окружающей природе в связи с наступлением того или иного времени года, календарного месяца.

Когда я расставил опубликованные в интернете стихотворения в соответствие с природным календарём, возникло ощущение некой довольно привлекательной, на мой взгляд, картины, передающей впечатления в движении.

Взяв за «скелет» предлагаемой сегодня читателю этой книжки стихотворения пейзажной лирики, я добавил некоторые произведения, относящиеся к другой тематике, но сходные по духу. Другие же и вовсе могут быть отнесены к лирике весьма условно, тем не менее могут способствовать возникновению общего чувства. Читатель без большого труда увидит это, ознакомившись с содержанием книги.

Вы найдёте здесь и светлые картинки, вызывающие, по меньшей мере у автора, добрые и радостные чувства, и довольно-таки мрачные, вызывающие горькие мысли. Что поделать? С этим приходится мириться. Жизнь многообразна.

Читателя могут смутить некоторые строки моих стихов, которые сегодня без пояснений не так легко понять. Например: «Что останется мне – Это солнечный свет Из окна на глиняный пол». Глиняные полы в крестьянских домах давно «вышли из моды» и заменены деревянными, ленолиумными или паркетными. Мне же запомнились столбы солнечного света, падаюшие на жёлтую плоскость пола крестьянской хаты, крытой соломой. Это значило, что наступила весна. Рядом на полу расстелена солома, а на ней уже стоит на тоненьких ножках недавно родившийся козлёнок. Через несколько дней он полностью придёт в себя, и, если ты станешь на четвереньки, то он обязательно прыгнет тебе на спину.

Воспоминания о глиняных полах будят и другую картину моего послевоенного детства – суровейшей зимы 1949-1950 годов. Было настолько холодно в доме, что мы с мамой и бабой Олей не могли остановить щёлкание зубов на протяжении всей ночи. Топить было нечем, кроме соломы, которая моментально сгорала, почти не оставляя следов тепла. Мама брала большой мешок – «цугал» и шла красть солому к скирде, принадлежавшей недавно созданному колхозу. Сторож для формы стрелял вверх из двухстволки, но маму «не замечал», зная, что без этой соломы мы могли бы окоченеть. Спасибо этому доброму человеку, не знаю его имени.

Возможно, найдутся в этой книжке и другие не очень понятные места.Знаю, что найдутся люди, которые могут воспринять появление этого сборника с критикой. И это – естественно, потому что только настроенные на звучание в унисон музыкальные инструменты могут дать настоящую гармонию.

Души людей – значительно сложнее музыкальных инструментов. Но, всё-таки, надежда на то, что есть кто-то в мире, кому близка и понятна мелодия твоей души – поддерживает нас в движении по каменистым тропам творчества!

Виктор ПАНЬКО

25.12.2016

Село Дану.


ЧТО ОСТАНЕТСЯ МНЕ…



Что останется мне –


Это солнечный свет


Из окна на глиняный пол.


Что останется мне –


Это ранний рассвет


И туманы в низинах дол.


Что останется мне –


Это синяя высь


И запахи трав горьковатых.


Что останется мне –


Виноградная кисть


Между листьев резных, рыжеватых.


Что останется мне –


Журавли в вышине


И на ветках в саду паутинки.


Что останется мне –


Перелеты во сне,


Старый вальс на потертой пластинке.


Что останется мне –


Это шепот берез


И свадеб осенних гомон.


Что останется мне –


Это край, где я рос,


И который зовется домом.


***


Мой стих осенний – в уголке укромном,


Я – не гений и не скандалист,


Так пусть мне будет памятником скромным


Вот этот жёлтый ясеневый лист!

1972-2013


МОЛДОВА



Холмы и долины. Спокойные дали,


Рассветных часов золотая заря,


Янтарь винограда и зелень левады –


Все это – родная Молдова моя!


Прохлада тяжелых колосьев пшеницы,


И запах шалфея, и трель соловья,


Журчанье воды из холодной криницы –


Все это – родная Молдова моя!


И руки, с работы немного усталые,


Плавная речь, и смешинки в глазах,


И дед Захария с лучистой медалью –


Все это – родная Молдова моя!


И радость улыбок, и свадьбы веселье,


Рубиновый свет молодого вина,


И в вихре танцующих туфельки белые –


Все это – родная Молдова моя!


1969 г.


МОЛДАВИЯ



Люблю тебя сыновнею любовью –


Твои холмы и неба синеву,


Зеленые долинушки весною,


Желтеющую осенью траву,


И летним вечером дымок над белой хатой,


Простые и сердечные слова,


Люблю морозных окон кружева


И разноцветие июньского заката.


Люблю дожди и ветра шум раздольный,


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия